Colossenses 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale ngʼolu mwalamuhira ŋalala ni Kurisito mu byʼomwoyo era mwasuna obulamu obunyaaha, muŋembenga hu biri mwigulu eyi Kurisito gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Muŋembenga hu biitu ebyomwigulu sosi ebibi ebyohu hyalo huno,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 olwohuba muli oti hani mwafa era obulamu wenywe babuhweha mu Kurisito ewa Hatonda.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kurisito esimuho yʼobulamu wenywe obunyaaha olu aligobola, mwesi balibahwehulira ŋalala ni naye mu eŋono lirye.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ŋaahani mweyambule ohwegomba ohwʼomubiri hyʼobuhwedi, ohuba nʼemoni enyangu, ohwejabaata ko nʼohuyayaanira ebiitu ebibi ebyʼehyalo hino. Olwohuba ehyo hiri hyʼohujumirya ebiitu ebitali Hatonda.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Hatonda aja hugudya abaatu abahola ebiitu hyʼebyo, nʼehiruŋi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Era mwesi ebyo njʼebimwaholanga ni mwali ni muhiiri hufugiirira Yesu.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Aye ŋaahani mweyambule ebiitu hyʼetima, ohuŋalaatana, ohuloma ebyakalebule nʼohuŋemula era bitatulanga nomu hanwa henywe.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mutaduliŋananga olwohuba mweyambula obulamu obuhale nʼebikolwa ebibi ebi mwaholanga ni mu hiri hufugiirira Yesu,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 nga muhena mwambala obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda era obu ali hugobosa bunyaaha ko mwahamutegeera bulaŋi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Olwʼehyo, sihyamahulu ohuba Omuyudaaya oba Atali Muyudaaya, omuhomole oba atali muhomole, omulugendwa, atali mugunjuhi, omwidu oba atali mwidu aye Kurisito njʼehihulu era ali mu bosibosi, abamufugiirira.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Olwʼehyo, ngʼolu Hatonda gabatobola ohuba abaatu babe abahoda gaahena gabagwalaasa, mubenga nʼomwoyo ogusaasira, nʼehyere nʼohweŋomeha nʼohweyisa ŋaasi ko nʼohwehaliriha.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Hiisi muutu gehalirihenga era asoniŋenga owahye hiisi olu ŋanabengaŋo ohweŋuluŋunya. Musoniŋanenga hyʼolu Musengwa gabasoniŋa.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Era hu ebyo byosibyosi, mumeedeho nʼohwendana olwohuba njʼohubanywanywasa mwesimwesi mu bulala.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Emiyaaya eji Kurisito atuŋa jibaŋe ohuba abateehi mu myoyo jenywe. Olwohuba hyʼomubiri omulala, Hatonda gabalanga ohumenya mu miyaaya hiisi muutu nʼowahye. Era mumweyaasenga humweyaasa.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito bubenga mu bulamu wenywe mu wiijufu, ni musomesania era hiisi muutu nʼalabbira owahye nʼamagesi gosigosi. Era mwemberenga Hatonda e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya nʼeji Mwoyo abaŋa ohuyiiya, nʼohweyaasa mu myoyo jenywe.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Hiisi hiitu ehi muloma oba ehi muhola, muhiholenga ngʼabahihirira Yesu Musengwa weefe ni mweyaasa Hatonda Seefe ohubita mu Yesu oyo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu Musengwa genda.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Abasinde, mwendenga abahasi benywe era mutabahambuŋaliranga.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Abaana, muŋulirenga abasaaye benywe mu hiisi hiitu olwohuba ehyo hisangaasa Musengwa.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Abasaaye mutanyigirisanga baana benywe, bahanda baŋwamo amaani.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Abeedu, muŋulirenga abasengwa benywe mu hiisi hiitu, ehyo mutahiholanga ni babataayeho emoni ohusuna obuhoda aye muhiholenga ni muhenereeye olwʼohuŋa Musengwa eŋono.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Hiisi ehi muhola, muhiholenga nʼomwoyo mulala hyʼabaholera Musengwa sosi abaatu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Muhebulire muuti Musengwa aja hubaŋa omuhemba ngʼolu gasuubisa, olwohuba mu butuufu oweene Kurisito njʼoyu muŋeeresa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Oyo ahola ebibi, aja husuna omuhemba ogwolana nʼebibi bibye olwohuba Hatonda aŋuma muutu yesiyesi oyu aboola.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.