Colossenses 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Yesu Kurisito olwʼohusiima hwa Hatonda. Ndi nʼomulebe yeefe Temuseewo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 mbaŋandiihira enywe abaatu ba Hatonda abesigwa era abafugiirira Kurisito abali mu hibuga ehyʼe Kolosaayi. Hatonda Seefe abaŋambire ehisasabirisi era abaŋe nʼemiyaaya.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Habuhyabuhya ni hubasabira, hweyaasa Hatonda Semwana wa Yesu Kurisito Musengwa weefe,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 olwohuba hwaŋulira ngʼolu mufugiirira Yesu Kurisito era ngʼolu mwenda abagwaalafu bosibosi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ohufugiirira Yesu Kurisito nʼohwenda abaatu ba Hatonda ohumuli ni nahwo, bisimuha mu esuubi eri muli ni nalyo eryohusuna ebiraŋi ebi gabategehera mwigulu. Esuubi eryo, mwalisuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agʼamazima.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Amaŋuliro ago gatiina ni gahwana ehyalo hyosihyosi ni galeetera abaatu ekabi ngʼolu gaholire mu enywe, ohuŋwera erala hu ludaalo olu mweheerera ohuŋulira amazima agaŋamba hu hisasabirisi hya Hatonda mwahifaania.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafuraasi omutambi wahyefe, omuhoda, omwesigwa era omuŋeeresa wa Kurisito njʼowabasomesa Amaŋuliro Amalaŋi ago hu lwefe.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Era gatuŋayira nohu ngeri eyi mwendamo abaatu ba Hatonda ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabatangirira.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Olwʼehyo, ohuŋwa olu hwaŋulira huuti mufugiirira Yesu, habuhyabuhya sihuleherangaho hubasabira, Hatonda abaŋe ohumanya ohuŋwa ewʼOmwoyo Omutukuvu, mufaanie ebi genda.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Husaba huutyo muŋange ohwebisya mu sambo esaana era esangaasa Musengwa mu hiisi ngeri ni muhola ebiraŋi era mweyongere ohumanya Hatonda,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 abaŋe amaani ko muŋange ohwehaliiriha hiisi higosi ni muli basangaafu,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ni mweyaasa Hatonda Seefe agira ni muli bagwalaafu, abali mu njase yiye era mulisuna ekabi jije josijosi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Olwohuba gaatutusa mu wahabaha wa Sitaani owʼehiirema gatuŋira mu buŋugi wʼOmwana wuwe omuhoda,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 era ohubita mu Mwana oyo, Hatonda gatununula ngʼatusoniŋa ebibi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kurisito oyo pomu Hatonda ataboneha abonehera, njʼOmwana wuwe ahira obuŋangi era aŋuga hiisi hiitu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Hatonda gaabita mu Kurisito oyo ohutonda ebiitu byosibyosi mwigulu nohu hyalo, ebyo ebiboneha nʼebitaboneha, abahabaha nʼabanamaani nʼobuŋangi wosiwosi. Ebiitu byosibyosi bibye era njʼagira byabaŋo.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kurisito gaaliŋo ni ŋahiiri hubaŋo ehiitu hyosihyosi era njʼaŋambirira byosibyosi.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kurisito njʼomutwe gwʼomubiri gugwe, ko mbabamufugiirira era njʼesimuho yʼobulamu waawe. Njʼomudaayi ohuŋwa mu bafu ko aŋuge hiisi hiitu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Hatonda gasalaŋo ati ehyo ehi ali mu wiijufu hibe mu Kurisito,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 era nʼabita mu Mwana wuwe oyo, galeetaŋo omuhago ŋagati wuwe nʼebiitu byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo. Mu ngeri eyo, Kurisito gataŋo emiyaaya olwʼamafugi gage olu gafa hu musalabba.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ni mwali ni mu hiri hufugiirira Kurisito, mwali basigu mu ebiŋeego nʼebikolwa byenywe ebibi era ni muŋuma ekolagana endaŋi ni Hatonda.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Aye ŋaahani Hatonda gafaaŋana ni nenywe nʼabita mu mubiri gwa Kurisito olu gafa hu musalabba ko mube bagwalaafu ni muŋumaho hamogo wayire omusango gwosigwosi mu moni jije.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mutiine mu moni ni muli bagumu mu hufugiirira Kurisito era mutadanya esuubi eri mwasuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi. Amaŋuliro ago, njʼagababuulira hiisi muutu hu hyalo era keesi Pawulo nafuuha mulala hu bagabuulira.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Sifayo wayire ndi hugada kasita ohugada huno ohu ngada, ngada hu lwenywe ni nongerera hu ohwo ohu Yesu Kurisito gagada hu lwʼabo abamufugiirira.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Hatonda gaafuula omuŋeeresa wʼabafugiirira Kurisito era gaapa omulimo ogwʼohubalomera ehibono hihye mu wiijufu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Amaŋuliro Amalaŋi ago, njʼehyama ehi gaali nʼagihise abaatu aye ŋaahani ahihwehuliiye ababe.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Hatonda gabahwehulira ehyama ehyo olwohuba gendiire enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhitegeere ngʼolu hiri ehyʼomugaso bugali weene era ehyʼeŋono. Ehyama ehyo cʼehino ti Kurisito ali mu enywe, njʼesuubi lyenywe eryohusuna eŋono lya Hatonda.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Olwʼehyo, hulomera hiisi muutu ebiŋamba hu Kurisito oyo ni hubatebusa era ni hubasomesa nʼamagesi aga Hatonda atuŋa, ko hiretere hiisi muutu ohuŋuma ehyaŋumiraho mu hufugiirira Kurisito.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ehyo cʼehigira ni fululuhana bugali weene olwʼamaani ga Kurisito amabitirifu agabonehera mu ese ni kola emirimo jije.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.