Colossenses 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Yesu Kurisito olwʼohusiima hwa Hatonda. Ndi nʼomulebe yeefe Temuseewo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 mbaŋandiihira enywe abaatu ba Hatonda abesigwa era abafugiirira Kurisito abali mu hibuga ehyʼe Kolosaayi. Hatonda Seefe abaŋambire ehisasabirisi era abaŋe nʼemiyaaya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Habuhyabuhya ni hubasabira, hweyaasa Hatonda Semwana wa Yesu Kurisito Musengwa weefe,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 olwohuba hwaŋulira ngʼolu mufugiirira Yesu Kurisito era ngʼolu mwenda abagwaalafu bosibosi.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ohufugiirira Yesu Kurisito nʼohwenda abaatu ba Hatonda ohumuli ni nahwo, bisimuha mu esuubi eri muli ni nalyo eryohusuna ebiraŋi ebi gabategehera mwigulu. Esuubi eryo, mwalisuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agʼamazima.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Amaŋuliro ago gatiina ni gahwana ehyalo hyosihyosi ni galeetera abaatu ekabi ngʼolu gaholire mu enywe, ohuŋwera erala hu ludaalo olu mweheerera ohuŋulira amazima agaŋamba hu hisasabirisi hya Hatonda mwahifaania.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafuraasi omutambi wahyefe, omuhoda, omwesigwa era omuŋeeresa wa Kurisito njʼowabasomesa Amaŋuliro Amalaŋi ago hu lwefe.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Era gatuŋayira nohu ngeri eyi mwendamo abaatu ba Hatonda ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabatangirira.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Olwʼehyo, ohuŋwa olu hwaŋulira huuti mufugiirira Yesu, habuhyabuhya sihuleherangaho hubasabira, Hatonda abaŋe ohumanya ohuŋwa ewʼOmwoyo Omutukuvu, mufaanie ebi genda.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Husaba huutyo muŋange ohwebisya mu sambo esaana era esangaasa Musengwa mu hiisi ngeri ni muhola ebiraŋi era mweyongere ohumanya Hatonda,
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 abaŋe amaani ko muŋange ohwehaliiriha hiisi higosi ni muli basangaafu,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ni mweyaasa Hatonda Seefe agira ni muli bagwalaafu, abali mu njase yiye era mulisuna ekabi jije josijosi.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Olwohuba gaatutusa mu wahabaha wa Sitaani owʼehiirema gatuŋira mu buŋugi wʼOmwana wuwe omuhoda,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 era ohubita mu Mwana oyo, Hatonda gatununula ngʼatusoniŋa ebibi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kurisito oyo pomu Hatonda ataboneha abonehera, njʼOmwana wuwe ahira obuŋangi era aŋuga hiisi hiitu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Hatonda gaabita mu Kurisito oyo ohutonda ebiitu byosibyosi mwigulu nohu hyalo, ebyo ebiboneha nʼebitaboneha, abahabaha nʼabanamaani nʼobuŋangi wosiwosi. Ebiitu byosibyosi bibye era njʼagira byabaŋo.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kurisito gaaliŋo ni ŋahiiri hubaŋo ehiitu hyosihyosi era njʼaŋambirira byosibyosi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kurisito njʼomutwe gwʼomubiri gugwe, ko mbabamufugiirira era njʼesimuho yʼobulamu waawe. Njʼomudaayi ohuŋwa mu bafu ko aŋuge hiisi hiitu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Hatonda gasalaŋo ati ehyo ehi ali mu wiijufu hibe mu Kurisito,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 era nʼabita mu Mwana wuwe oyo, galeetaŋo omuhago ŋagati wuwe nʼebiitu byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo. Mu ngeri eyo, Kurisito gataŋo emiyaaya olwʼamafugi gage olu gafa hu musalabba.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ni mwali ni mu hiri hufugiirira Kurisito, mwali basigu mu ebiŋeego nʼebikolwa byenywe ebibi era ni muŋuma ekolagana endaŋi ni Hatonda.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Aye ŋaahani Hatonda gafaaŋana ni nenywe nʼabita mu mubiri gwa Kurisito olu gafa hu musalabba ko mube bagwalaafu ni muŋumaho hamogo wayire omusango gwosigwosi mu moni jije.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mutiine mu moni ni muli bagumu mu hufugiirira Kurisito era mutadanya esuubi eri mwasuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi. Amaŋuliro ago, njʼagababuulira hiisi muutu hu hyalo era keesi Pawulo nafuuha mulala hu bagabuulira.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sifayo wayire ndi hugada kasita ohugada huno ohu ngada, ngada hu lwenywe ni nongerera hu ohwo ohu Yesu Kurisito gagada hu lwʼabo abamufugiirira.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Hatonda gaafuula omuŋeeresa wʼabafugiirira Kurisito era gaapa omulimo ogwʼohubalomera ehibono hihye mu wiijufu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Amaŋuliro Amalaŋi ago, njʼehyama ehi gaali nʼagihise abaatu aye ŋaahani ahihwehuliiye ababe.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Hatonda gabahwehulira ehyama ehyo olwohuba gendiire enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhitegeere ngʼolu hiri ehyʼomugaso bugali weene era ehyʼeŋono. Ehyama ehyo cʼehino ti Kurisito ali mu enywe, njʼesuubi lyenywe eryohusuna eŋono lya Hatonda.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Olwʼehyo, hulomera hiisi muutu ebiŋamba hu Kurisito oyo ni hubatebusa era ni hubasomesa nʼamagesi aga Hatonda atuŋa, ko hiretere hiisi muutu ohuŋuma ehyaŋumiraho mu hufugiirira Kurisito.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ehyo cʼehigira ni fululuhana bugali weene olwʼamaani ga Kurisito amabitirifu agabonehera mu ese ni kola emirimo jije.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.