Colossenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Yesu Kurisito olwʼohusiima hwa Hatonda. Ndi nʼomulebe yeefe Temuseewo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 mbaŋandiihira enywe abaatu ba Hatonda abesigwa era abafugiirira Kurisito abali mu hibuga ehyʼe Kolosaayi. Hatonda Seefe abaŋambire ehisasabirisi era abaŋe nʼemiyaaya.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Habuhyabuhya ni hubasabira, hweyaasa Hatonda Semwana wa Yesu Kurisito Musengwa weefe,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 olwohuba hwaŋulira ngʼolu mufugiirira Yesu Kurisito era ngʼolu mwenda abagwaalafu bosibosi.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ohufugiirira Yesu Kurisito nʼohwenda abaatu ba Hatonda ohumuli ni nahwo, bisimuha mu esuubi eri muli ni nalyo eryohusuna ebiraŋi ebi gabategehera mwigulu. Esuubi eryo, mwalisuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agʼamazima.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Amaŋuliro ago gatiina ni gahwana ehyalo hyosihyosi ni galeetera abaatu ekabi ngʼolu gaholire mu enywe, ohuŋwera erala hu ludaalo olu mweheerera ohuŋulira amazima agaŋamba hu hisasabirisi hya Hatonda mwahifaania.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafuraasi omutambi wahyefe, omuhoda, omwesigwa era omuŋeeresa wa Kurisito njʼowabasomesa Amaŋuliro Amalaŋi ago hu lwefe.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Era gatuŋayira nohu ngeri eyi mwendamo abaatu ba Hatonda ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabatangirira.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Olwʼehyo, ohuŋwa olu hwaŋulira huuti mufugiirira Yesu, habuhyabuhya sihuleherangaho hubasabira, Hatonda abaŋe ohumanya ohuŋwa ewʼOmwoyo Omutukuvu, mufaanie ebi genda.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Husaba huutyo muŋange ohwebisya mu sambo esaana era esangaasa Musengwa mu hiisi ngeri ni muhola ebiraŋi era mweyongere ohumanya Hatonda,
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 abaŋe amaani ko muŋange ohwehaliiriha hiisi higosi ni muli basangaafu,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 ni mweyaasa Hatonda Seefe agira ni muli bagwalaafu, abali mu njase yiye era mulisuna ekabi jije josijosi.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Olwohuba gaatutusa mu wahabaha wa Sitaani owʼehiirema gatuŋira mu buŋugi wʼOmwana wuwe omuhoda,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 era ohubita mu Mwana oyo, Hatonda gatununula ngʼatusoniŋa ebibi.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kurisito oyo pomu Hatonda ataboneha abonehera, njʼOmwana wuwe ahira obuŋangi era aŋuga hiisi hiitu.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Hatonda gaabita mu Kurisito oyo ohutonda ebiitu byosibyosi mwigulu nohu hyalo, ebyo ebiboneha nʼebitaboneha, abahabaha nʼabanamaani nʼobuŋangi wosiwosi. Ebiitu byosibyosi bibye era njʼagira byabaŋo.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kurisito gaaliŋo ni ŋahiiri hubaŋo ehiitu hyosihyosi era njʼaŋambirira byosibyosi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kurisito njʼomutwe gwʼomubiri gugwe, ko mbabamufugiirira era njʼesimuho yʼobulamu waawe. Njʼomudaayi ohuŋwa mu bafu ko aŋuge hiisi hiitu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Hatonda gasalaŋo ati ehyo ehi ali mu wiijufu hibe mu Kurisito,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 era nʼabita mu Mwana wuwe oyo, galeetaŋo omuhago ŋagati wuwe nʼebiitu byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo. Mu ngeri eyo, Kurisito gataŋo emiyaaya olwʼamafugi gage olu gafa hu musalabba.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ni mwali ni mu hiri hufugiirira Kurisito, mwali basigu mu ebiŋeego nʼebikolwa byenywe ebibi era ni muŋuma ekolagana endaŋi ni Hatonda.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Aye ŋaahani Hatonda gafaaŋana ni nenywe nʼabita mu mubiri gwa Kurisito olu gafa hu musalabba ko mube bagwalaafu ni muŋumaho hamogo wayire omusango gwosigwosi mu moni jije.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Mutiine mu moni ni muli bagumu mu hufugiirira Kurisito era mutadanya esuubi eri mwasuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi. Amaŋuliro ago, njʼagababuulira hiisi muutu hu hyalo era keesi Pawulo nafuuha mulala hu bagabuulira.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Sifayo wayire ndi hugada kasita ohugada huno ohu ngada, ngada hu lwenywe ni nongerera hu ohwo ohu Yesu Kurisito gagada hu lwʼabo abamufugiirira.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Hatonda gaafuula omuŋeeresa wʼabafugiirira Kurisito era gaapa omulimo ogwʼohubalomera ehibono hihye mu wiijufu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Amaŋuliro Amalaŋi ago, njʼehyama ehi gaali nʼagihise abaatu aye ŋaahani ahihwehuliiye ababe.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Hatonda gabahwehulira ehyama ehyo olwohuba gendiire enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhitegeere ngʼolu hiri ehyʼomugaso bugali weene era ehyʼeŋono. Ehyama ehyo cʼehino ti Kurisito ali mu enywe, njʼesuubi lyenywe eryohusuna eŋono lya Hatonda.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Olwʼehyo, hulomera hiisi muutu ebiŋamba hu Kurisito oyo ni hubatebusa era ni hubasomesa nʼamagesi aga Hatonda atuŋa, ko hiretere hiisi muutu ohuŋuma ehyaŋumiraho mu hufugiirira Kurisito.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ehyo cʼehigira ni fululuhana bugali weene olwʼamaani ga Kurisito amabitirifu agabonehera mu ese ni kola emirimo jije.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.