Colossenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Yesu Kurisito olwʼohusiima hwa Hatonda. Ndi nʼomulebe yeefe Temuseewo,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 mbaŋandiihira enywe abaatu ba Hatonda abesigwa era abafugiirira Kurisito abali mu hibuga ehyʼe Kolosaayi. Hatonda Seefe abaŋambire ehisasabirisi era abaŋe nʼemiyaaya.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Habuhyabuhya ni hubasabira, hweyaasa Hatonda Semwana wa Yesu Kurisito Musengwa weefe,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 olwohuba hwaŋulira ngʼolu mufugiirira Yesu Kurisito era ngʼolu mwenda abagwaalafu bosibosi.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ohufugiirira Yesu Kurisito nʼohwenda abaatu ba Hatonda ohumuli ni nahwo, bisimuha mu esuubi eri muli ni nalyo eryohusuna ebiraŋi ebi gabategehera mwigulu. Esuubi eryo, mwalisuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agʼamazima.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Amaŋuliro ago gatiina ni gahwana ehyalo hyosihyosi ni galeetera abaatu ekabi ngʼolu gaholire mu enywe, ohuŋwera erala hu ludaalo olu mweheerera ohuŋulira amazima agaŋamba hu hisasabirisi hya Hatonda mwahifaania.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafuraasi omutambi wahyefe, omuhoda, omwesigwa era omuŋeeresa wa Kurisito njʼowabasomesa Amaŋuliro Amalaŋi ago hu lwefe.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Era gatuŋayira nohu ngeri eyi mwendamo abaatu ba Hatonda ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabatangirira.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Olwʼehyo, ohuŋwa olu hwaŋulira huuti mufugiirira Yesu, habuhyabuhya sihuleherangaho hubasabira, Hatonda abaŋe ohumanya ohuŋwa ewʼOmwoyo Omutukuvu, mufaanie ebi genda.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Husaba huutyo muŋange ohwebisya mu sambo esaana era esangaasa Musengwa mu hiisi ngeri ni muhola ebiraŋi era mweyongere ohumanya Hatonda,
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 abaŋe amaani ko muŋange ohwehaliiriha hiisi higosi ni muli basangaafu,
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 ni mweyaasa Hatonda Seefe agira ni muli bagwalaafu, abali mu njase yiye era mulisuna ekabi jije josijosi.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Olwohuba gaatutusa mu wahabaha wa Sitaani owʼehiirema gatuŋira mu buŋugi wʼOmwana wuwe omuhoda,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 era ohubita mu Mwana oyo, Hatonda gatununula ngʼatusoniŋa ebibi.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Kurisito oyo pomu Hatonda ataboneha abonehera, njʼOmwana wuwe ahira obuŋangi era aŋuga hiisi hiitu.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Hatonda gaabita mu Kurisito oyo ohutonda ebiitu byosibyosi mwigulu nohu hyalo, ebyo ebiboneha nʼebitaboneha, abahabaha nʼabanamaani nʼobuŋangi wosiwosi. Ebiitu byosibyosi bibye era njʼagira byabaŋo.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kurisito gaaliŋo ni ŋahiiri hubaŋo ehiitu hyosihyosi era njʼaŋambirira byosibyosi.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Kurisito njʼomutwe gwʼomubiri gugwe, ko mbabamufugiirira era njʼesimuho yʼobulamu waawe. Njʼomudaayi ohuŋwa mu bafu ko aŋuge hiisi hiitu.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Hatonda gasalaŋo ati ehyo ehi ali mu wiijufu hibe mu Kurisito,
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 era nʼabita mu Mwana wuwe oyo, galeetaŋo omuhago ŋagati wuwe nʼebiitu byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo. Mu ngeri eyo, Kurisito gataŋo emiyaaya olwʼamafugi gage olu gafa hu musalabba.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Ni mwali ni mu hiri hufugiirira Kurisito, mwali basigu mu ebiŋeego nʼebikolwa byenywe ebibi era ni muŋuma ekolagana endaŋi ni Hatonda.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Aye ŋaahani Hatonda gafaaŋana ni nenywe nʼabita mu mubiri gwa Kurisito olu gafa hu musalabba ko mube bagwalaafu ni muŋumaho hamogo wayire omusango gwosigwosi mu moni jije.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Mutiine mu moni ni muli bagumu mu hufugiirira Kurisito era mutadanya esuubi eri mwasuna olu mwaŋulira Amaŋuliro Amalaŋi. Amaŋuliro ago, njʼagababuulira hiisi muutu hu hyalo era keesi Pawulo nafuuha mulala hu bagabuulira.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Sifayo wayire ndi hugada kasita ohugada huno ohu ngada, ngada hu lwenywe ni nongerera hu ohwo ohu Yesu Kurisito gagada hu lwʼabo abamufugiirira.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Hatonda gaafuula omuŋeeresa wʼabafugiirira Kurisito era gaapa omulimo ogwʼohubalomera ehibono hihye mu wiijufu.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Amaŋuliro Amalaŋi ago, njʼehyama ehi gaali nʼagihise abaatu aye ŋaahani ahihwehuliiye ababe.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Hatonda gabahwehulira ehyama ehyo olwohuba gendiire enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhitegeere ngʼolu hiri ehyʼomugaso bugali weene era ehyʼeŋono. Ehyama ehyo cʼehino ti Kurisito ali mu enywe, njʼesuubi lyenywe eryohusuna eŋono lya Hatonda.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Olwʼehyo, hulomera hiisi muutu ebiŋamba hu Kurisito oyo ni hubatebusa era ni hubasomesa nʼamagesi aga Hatonda atuŋa, ko hiretere hiisi muutu ohuŋuma ehyaŋumiraho mu hufugiirira Kurisito.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Ehyo cʼehigira ni fululuhana bugali weene olwʼamaani ga Kurisito amabitirifu agabonehera mu ese ni kola emirimo jije.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.