Atos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋaahani mu ndaalo enyene ejo Sawulo gaali aŋera huŋera ohwita abafugiirira Yesu Musengwa. Hino hyamuleetera ohutiina eyiri Omuhulu wʼAbasengi,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 gaamusunga amuŋe ebbaluŋa eyimwanjula mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya agomu hibuga Damasiko aje abone hanye eriyo abasinde nʼabahasi, abagendera mu Ngira ya Musengwa, abaŋambe ahene abahoolomye abaŋire e Yerusaalemu babasalire omusango.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sawulo nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batiina ko ni banatere ohwola e Damasiko, ngʼaŋo ni naaŋo enjase eyʼamaani ohuŋwa mwigulu emuhubba yimweswanigirisa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ngʼagwa ŋaasi aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Sawulo, Sawulo, lwahiina bukiyaania?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nga Sawulo abuusa ati, “Ndiiwe ani Musengwa?” Ngʼomuutu oyo owaloma amugobolamo ati, “Ndiise Yesu oyu ohiyaania.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ale yinyoha otiine mu hibuga, eyo peyi banahahulomere ehyohuhola.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ngʼabasinde abaali ni Sawulo bibatangaliha ni baŋuma hyʼohuloma olwohuba baŋulira ejanjaasi aye ndibabona muutu yesiyesi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ngʼaŋo Sawulo genyoha aye ni galimbula geyageene nʼatabona era ngʼabahye bamuŋamba hu muhono bamugeesya bengira mu Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Eyo gahenayo endaalo edatu nʼatabona era nʼatalya wayire ohunywa ehiitu hyosihyosi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ŋaahani mu hibuga hyʼe Damasiko yaaliyo omuutu afugiirira Kurisito ni bamulanga baati Ananiya. Ananiya oyo mu hwolesewa gaŋulira Musengwa nʼamulanga ati, “Ananiya.” Nga niye agobolamo ati, “Ndiise ono Musengwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nga Yesu Musengwa amuloma ati, “Yinyoha otiine mu mago gʼomusinde oyu balanga baati Yuda. Amago ago gali hu luguudo olu balanga baati ‘Oluguudo oluluŋamu,’ era nʼonooleyo obuuse bahulage omusinde owʼe Taruso oyu balanga baati Sawulo olwohuba mu hiseera ehyene hino ali husaba.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Omusinde oyo aweene mu hwolesewa omuutu oyu balanga baati Ananiya ni gengira mu nyumba omu ali nʼamwisaho emihono jije ohumusabira atandihe ohubona nindi.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 NgʼAnaniya aloma ati, “Musengwa, puliiye abaatu bangi ni baloma ebiitu ebyene ebingi hu musinde oyo nʼebigosi ebi gohiise hu baatu babo abagwalaafu abali mu Yerusaalemu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Era ni ŋano gaajire nʼebbaluŋa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bamufugiirira ohuuja ajase abahufugiirira bosibosi.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aye nga Musengwa amuloma ati, “Ewe tiina ohole ehi kuloma, olwohuba oyo njʼoyu tobooye ohuja ohulomera Abatali Bayudaaya nʼabahabaha baawe ko nʼabaatu ba Yisirayiri ebipambaho.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Era samwene nahamulage ngʼolu asaniiye ohubonaabona bugali hu lwange.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ngʼaŋo Ananiya atiina gengira mu nyumba ya Yuda. Ni gabona Sawulo ngʼamutaho emihono amuloma ati, “Omulebe Sawulo, Yesu Musengwa owahubonehera mu ngira ni wuuja ŋano gaatumire niije kuŋambeho otagiihe ohubona nindi era nʼOmwoyo Omutukuvu ohwiheeho ahumaamire.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ni gagwisa ebibono ebyo ngʼaŋo ni naaŋo hu moni ja Sawulo huŋwaho ebiitu ebyali oti hani magalagambwa gʼenyeeni era ngʼatandiha ohubona. Ngʼaŋo genyoha bamubatiza.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Era ni galyaho ebiryo, ngʼagobolamo amaani.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Era sigalwa nga gengiranga mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya nʼalomera abaatu ati Yesu Mwana wa Hatonda.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abaatu bosibosi abamuŋulira nga beŋunja ni baloma baati, “Ono sinje owahiyaanianga abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu? Era ehyo sinje ehyamuleetire ni ŋano ŋoosi abajase ahene abaŋire eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Cooka Sawulo niye geyongera hweyongera amaani mu husomesa goola ohuŋoleeresa Abayudaaya abaali mu Damasiko nʼabahahasa ati Yesu Kurisito njʼoyu Hatonda gafuujaho amate anoŋole abaatu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋera ngʼAbayudaaya bateesa bamwite,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 aye nga Sawulo ategeera oluhwe lwawe. Nga bala beemanga ŋa mulyango ogwingira mu hibuga omuusi nʼowiire ni betegeeresa hiisi abita olwʼohwenda bamuŋambe baje bamwite.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aye Sawulo ni gaŋayiraho abafugiirira nga nibo bagera ehire ŋagati bamuta mu gunaaba bamwibaŋo bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe ehyeswanigirisa ehibuga bamwiisa ebulafu geeyiba aŋwa mu Damasiko.Mu gunaaba bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe|alt="LoweredPaul in a basket" src="WA03999b.tif" size="col" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sawulo ni goola e Yerusaalemu, ngʼagesyaho ohweŋimba hu bafugiirira Kurisito aye nibo ni bamutya olwohuba baali babuusabuusa hanye dala Sawulo gaali afugiiriiye Kurisito.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aye ŋaaliŋo owahyawe oyu balanganga baati Bbalunaba oyo njʼowaŋira Sawulo ngʼamwanjula eyiri abahwenda. Era njʼowabalomera ngʼolu Musengwa gabonehera Sawulo era gaaloma ni naye olu gaali mu ngira nʼatiina e Damasiko. Era gabalomera ngʼolu Sawulo gaali nʼabuuliiye nʼobugumu hu biŋamba hu Yesu Musengwa mu Damasiko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hino hyabaleetera ohufugiirira Sawulo gaamenya ni nabo era getaaya nʼabafugiirira bahye mu Yerusaalemu nʼalomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Yesu Musengwa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ngʼalomanga nʼAbayudaaya abaloma Oluyonaani ebiŋamba hu Yesu era gaŋahananga ni nabo aye nibo ni baŋeeganga hu ngeri yʼohumwita.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Abafugiirira bahye ni bahitegeera nga bamutusaaŋo bamuŋira hu mwalo gwʼe Kayisaaliya gambuhe atiine e Taruso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ngʼaŋo abafugiirira Kurisito mu matwale gʼe Buyudaaya ni Galilaaya ko ni Samaliya baba nʼemirembe olwohuba mu hiseera ehyo ŋaali ŋabula abahiyaania. Ngʼomuŋendo gwʼabafugiirira gweyongera obungi era ngʼOmwoyo Omutukuvu abaleetera ohweyongera ohuba nʼamaani mu hufugiirira hwawe nʼohuta mu Hatonda Musengwa eŋono.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ŋaahani Peetero gatiinanga ŋano ni naŋala mu matwale gʼeyo nʼahyalira abafugiirira Kurisito. Era lulala gatiina aje ahyalireho abaatu ba Hatonda abomu hitehere hyʼe Liida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Eyo gagaanayo omusinde oyu balanga baati Ayineeya oyu hyali ni hisanyalahiise omubiri era nʼaŋotoheeye hu buliri ohuhena emyaha munaana.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Ayineeya, Yesu Kurisito ahuŋonisye. Yinyoha ofumbeŋo obuliri buwo.” Ngʼaŋo ni naaŋo Ayineeya genyoha gemeerera.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Bangi hu baali ni bamenyire mu hitehere hyʼe Liida ni Saroni ni bamubona nʼaŋonire nga bafugiirira Yesu Musengwa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ŋaahani mu hibuga ehi balanganga baati Yoopa mwalimo omwegi wa Yesu oyu balanganga baati Tabbisa ate mu Luyonaani ni bamulanga baati Doloka. Amahulu gʼamasiina gano gombi gaali ti “enjobe.” Habuhyabuhya Tabbisa gaholanga ebiraŋi era nʼayeeda abagadi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mu hiseera ehyo ehi Peetero gabeeramo e Liida, Tabbisa galwala ngʼafa. Ni bahena ohwoga omulambo gugwe nga baguta mu hisenge ehyaŋamugulu mu nyumba eya kalina.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Liida hyali hupi nʼehibuga hyʼe Yoopa olwʼehyo abafugiirira bʼe Yoopa ni baŋulira baati Peetero gaali ahiiri mu Liida, nga bamutumira abasinde babiri. Ni boola nga bamuloma baati, “Huhwegalihiiye, yinyoheramo hutiine e Yoopa.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ngʼaŋo Peetero genyoheramo atiina ni nabo. Ni goola nga bamuŋira mu hisenge ehyaŋamugulu omu mulambo gwali. Abanamwandu bangi nga bamweswanigirisa ni balira era ni bamulaga nʼengoye eji Doloka gaali nʼatungiiye abaatu nʼahiiri mulamu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ngʼaŋo Peetero abaloma bosibosi batule ebulafu, nga ko ahubba amafuha asaba. Ni gahena ngʼacuuha aheja eyiri omulambo aloma ati, “Tabbisa, yinyoha.” Ngʼaŋo Tabbisa alimbula. Ni gabona Peetero nga genyoha gehala.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nga Peetero amuŋamba hu muhono amwinyosa gemeerera ngʼahena alanga abanamwandu nʼabafugiirira abandi, ngʼamubaŋambya nʼali mulamu.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ngʼefuma yehyo eŋulirihana mu Yoopa mwosimwosi era nga hireetera bangi hu baatu baayo ohufugiirira Yesu Musengwa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nga Peetero ahena ahamanga e Yoopa nʼamenyire ewa Simooni omubambi wʼebyanjo.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.