Atos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋaahani mu ndaalo enyene ejo Sawulo gaali aŋera huŋera ohwita abafugiirira Yesu Musengwa. Hino hyamuleetera ohutiina eyiri Omuhulu wʼAbasengi,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gaamusunga amuŋe ebbaluŋa eyimwanjula mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya agomu hibuga Damasiko aje abone hanye eriyo abasinde nʼabahasi, abagendera mu Ngira ya Musengwa, abaŋambe ahene abahoolomye abaŋire e Yerusaalemu babasalire omusango.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sawulo nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batiina ko ni banatere ohwola e Damasiko, ngʼaŋo ni naaŋo enjase eyʼamaani ohuŋwa mwigulu emuhubba yimweswanigirisa.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ngʼagwa ŋaasi aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Sawulo, Sawulo, lwahiina bukiyaania?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nga Sawulo abuusa ati, “Ndiiwe ani Musengwa?” Ngʼomuutu oyo owaloma amugobolamo ati, “Ndiise Yesu oyu ohiyaania.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ale yinyoha otiine mu hibuga, eyo peyi banahahulomere ehyohuhola.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ngʼabasinde abaali ni Sawulo bibatangaliha ni baŋuma hyʼohuloma olwohuba baŋulira ejanjaasi aye ndibabona muutu yesiyesi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ngʼaŋo Sawulo genyoha aye ni galimbula geyageene nʼatabona era ngʼabahye bamuŋamba hu muhono bamugeesya bengira mu Damasiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Eyo gahenayo endaalo edatu nʼatabona era nʼatalya wayire ohunywa ehiitu hyosihyosi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ŋaahani mu hibuga hyʼe Damasiko yaaliyo omuutu afugiirira Kurisito ni bamulanga baati Ananiya. Ananiya oyo mu hwolesewa gaŋulira Musengwa nʼamulanga ati, “Ananiya.” Nga niye agobolamo ati, “Ndiise ono Musengwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Nga Yesu Musengwa amuloma ati, “Yinyoha otiine mu mago gʼomusinde oyu balanga baati Yuda. Amago ago gali hu luguudo olu balanga baati ‘Oluguudo oluluŋamu,’ era nʼonooleyo obuuse bahulage omusinde owʼe Taruso oyu balanga baati Sawulo olwohuba mu hiseera ehyene hino ali husaba.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Omusinde oyo aweene mu hwolesewa omuutu oyu balanga baati Ananiya ni gengira mu nyumba omu ali nʼamwisaho emihono jije ohumusabira atandihe ohubona nindi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 NgʼAnaniya aloma ati, “Musengwa, puliiye abaatu bangi ni baloma ebiitu ebyene ebingi hu musinde oyo nʼebigosi ebi gohiise hu baatu babo abagwalaafu abali mu Yerusaalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Era ni ŋano gaajire nʼebbaluŋa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bamufugiirira ohuuja ajase abahufugiirira bosibosi.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Aye nga Musengwa amuloma ati, “Ewe tiina ohole ehi kuloma, olwohuba oyo njʼoyu tobooye ohuja ohulomera Abatali Bayudaaya nʼabahabaha baawe ko nʼabaatu ba Yisirayiri ebipambaho.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Era samwene nahamulage ngʼolu asaniiye ohubonaabona bugali hu lwange.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ngʼaŋo Ananiya atiina gengira mu nyumba ya Yuda. Ni gabona Sawulo ngʼamutaho emihono amuloma ati, “Omulebe Sawulo, Yesu Musengwa owahubonehera mu ngira ni wuuja ŋano gaatumire niije kuŋambeho otagiihe ohubona nindi era nʼOmwoyo Omutukuvu ohwiheeho ahumaamire.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ni gagwisa ebibono ebyo ngʼaŋo ni naaŋo hu moni ja Sawulo huŋwaho ebiitu ebyali oti hani magalagambwa gʼenyeeni era ngʼatandiha ohubona. Ngʼaŋo genyoha bamubatiza.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Era ni galyaho ebiryo, ngʼagobolamo amaani.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Era sigalwa nga gengiranga mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya nʼalomera abaatu ati Yesu Mwana wa Hatonda.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Abaatu bosibosi abamuŋulira nga beŋunja ni baloma baati, “Ono sinje owahiyaanianga abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu? Era ehyo sinje ehyamuleetire ni ŋano ŋoosi abajase ahene abaŋire eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Cooka Sawulo niye geyongera hweyongera amaani mu husomesa goola ohuŋoleeresa Abayudaaya abaali mu Damasiko nʼabahahasa ati Yesu Kurisito njʼoyu Hatonda gafuujaho amate anoŋole abaatu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋera ngʼAbayudaaya bateesa bamwite,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 aye nga Sawulo ategeera oluhwe lwawe. Nga bala beemanga ŋa mulyango ogwingira mu hibuga omuusi nʼowiire ni betegeeresa hiisi abita olwʼohwenda bamuŋambe baje bamwite.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Aye Sawulo ni gaŋayiraho abafugiirira nga nibo bagera ehire ŋagati bamuta mu gunaaba bamwibaŋo bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe ehyeswanigirisa ehibuga bamwiisa ebulafu geeyiba aŋwa mu Damasiko.Mu gunaaba bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe|alt="LoweredPaul in a basket" src="WA03999b.tif" size="col" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sawulo ni goola e Yerusaalemu, ngʼagesyaho ohweŋimba hu bafugiirira Kurisito aye nibo ni bamutya olwohuba baali babuusabuusa hanye dala Sawulo gaali afugiiriiye Kurisito.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aye ŋaaliŋo owahyawe oyu balanganga baati Bbalunaba oyo njʼowaŋira Sawulo ngʼamwanjula eyiri abahwenda. Era njʼowabalomera ngʼolu Musengwa gabonehera Sawulo era gaaloma ni naye olu gaali mu ngira nʼatiina e Damasiko. Era gabalomera ngʼolu Sawulo gaali nʼabuuliiye nʼobugumu hu biŋamba hu Yesu Musengwa mu Damasiko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Hino hyabaleetera ohufugiirira Sawulo gaamenya ni nabo era getaaya nʼabafugiirira bahye mu Yerusaalemu nʼalomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Yesu Musengwa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ngʼalomanga nʼAbayudaaya abaloma Oluyonaani ebiŋamba hu Yesu era gaŋahananga ni nabo aye nibo ni baŋeeganga hu ngeri yʼohumwita.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Abafugiirira bahye ni bahitegeera nga bamutusaaŋo bamuŋira hu mwalo gwʼe Kayisaaliya gambuhe atiine e Taruso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ngʼaŋo abafugiirira Kurisito mu matwale gʼe Buyudaaya ni Galilaaya ko ni Samaliya baba nʼemirembe olwohuba mu hiseera ehyo ŋaali ŋabula abahiyaania. Ngʼomuŋendo gwʼabafugiirira gweyongera obungi era ngʼOmwoyo Omutukuvu abaleetera ohweyongera ohuba nʼamaani mu hufugiirira hwawe nʼohuta mu Hatonda Musengwa eŋono.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ŋaahani Peetero gatiinanga ŋano ni naŋala mu matwale gʼeyo nʼahyalira abafugiirira Kurisito. Era lulala gatiina aje ahyalireho abaatu ba Hatonda abomu hitehere hyʼe Liida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eyo gagaanayo omusinde oyu balanga baati Ayineeya oyu hyali ni hisanyalahiise omubiri era nʼaŋotoheeye hu buliri ohuhena emyaha munaana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Ayineeya, Yesu Kurisito ahuŋonisye. Yinyoha ofumbeŋo obuliri buwo.” Ngʼaŋo ni naaŋo Ayineeya genyoha gemeerera.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bangi hu baali ni bamenyire mu hitehere hyʼe Liida ni Saroni ni bamubona nʼaŋonire nga bafugiirira Yesu Musengwa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ŋaahani mu hibuga ehi balanganga baati Yoopa mwalimo omwegi wa Yesu oyu balanganga baati Tabbisa ate mu Luyonaani ni bamulanga baati Doloka. Amahulu gʼamasiina gano gombi gaali ti “enjobe.” Habuhyabuhya Tabbisa gaholanga ebiraŋi era nʼayeeda abagadi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu hiseera ehyo ehi Peetero gabeeramo e Liida, Tabbisa galwala ngʼafa. Ni bahena ohwoga omulambo gugwe nga baguta mu hisenge ehyaŋamugulu mu nyumba eya kalina.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Liida hyali hupi nʼehibuga hyʼe Yoopa olwʼehyo abafugiirira bʼe Yoopa ni baŋulira baati Peetero gaali ahiiri mu Liida, nga bamutumira abasinde babiri. Ni boola nga bamuloma baati, “Huhwegalihiiye, yinyoheramo hutiine e Yoopa.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ngʼaŋo Peetero genyoheramo atiina ni nabo. Ni goola nga bamuŋira mu hisenge ehyaŋamugulu omu mulambo gwali. Abanamwandu bangi nga bamweswanigirisa ni balira era ni bamulaga nʼengoye eji Doloka gaali nʼatungiiye abaatu nʼahiiri mulamu.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ngʼaŋo Peetero abaloma bosibosi batule ebulafu, nga ko ahubba amafuha asaba. Ni gahena ngʼacuuha aheja eyiri omulambo aloma ati, “Tabbisa, yinyoha.” Ngʼaŋo Tabbisa alimbula. Ni gabona Peetero nga genyoha gehala.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nga Peetero amuŋamba hu muhono amwinyosa gemeerera ngʼahena alanga abanamwandu nʼabafugiirira abandi, ngʼamubaŋambya nʼali mulamu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ngʼefuma yehyo eŋulirihana mu Yoopa mwosimwosi era nga hireetera bangi hu baatu baayo ohufugiirira Yesu Musengwa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nga Peetero ahena ahamanga e Yoopa nʼamenyire ewa Simooni omubambi wʼebyanjo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.