Atos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋaahani mu ndaalo enyene ejo Sawulo gaali aŋera huŋera ohwita abafugiirira Yesu Musengwa. Hino hyamuleetera ohutiina eyiri Omuhulu wʼAbasengi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gaamusunga amuŋe ebbaluŋa eyimwanjula mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya agomu hibuga Damasiko aje abone hanye eriyo abasinde nʼabahasi, abagendera mu Ngira ya Musengwa, abaŋambe ahene abahoolomye abaŋire e Yerusaalemu babasalire omusango.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sawulo nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batiina ko ni banatere ohwola e Damasiko, ngʼaŋo ni naaŋo enjase eyʼamaani ohuŋwa mwigulu emuhubba yimweswanigirisa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ngʼagwa ŋaasi aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Sawulo, Sawulo, lwahiina bukiyaania?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nga Sawulo abuusa ati, “Ndiiwe ani Musengwa?” Ngʼomuutu oyo owaloma amugobolamo ati, “Ndiise Yesu oyu ohiyaania.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ale yinyoha otiine mu hibuga, eyo peyi banahahulomere ehyohuhola.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ngʼabasinde abaali ni Sawulo bibatangaliha ni baŋuma hyʼohuloma olwohuba baŋulira ejanjaasi aye ndibabona muutu yesiyesi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ngʼaŋo Sawulo genyoha aye ni galimbula geyageene nʼatabona era ngʼabahye bamuŋamba hu muhono bamugeesya bengira mu Damasiko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eyo gahenayo endaalo edatu nʼatabona era nʼatalya wayire ohunywa ehiitu hyosihyosi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ŋaahani mu hibuga hyʼe Damasiko yaaliyo omuutu afugiirira Kurisito ni bamulanga baati Ananiya. Ananiya oyo mu hwolesewa gaŋulira Musengwa nʼamulanga ati, “Ananiya.” Nga niye agobolamo ati, “Ndiise ono Musengwa.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nga Yesu Musengwa amuloma ati, “Yinyoha otiine mu mago gʼomusinde oyu balanga baati Yuda. Amago ago gali hu luguudo olu balanga baati ‘Oluguudo oluluŋamu,’ era nʼonooleyo obuuse bahulage omusinde owʼe Taruso oyu balanga baati Sawulo olwohuba mu hiseera ehyene hino ali husaba.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Omusinde oyo aweene mu hwolesewa omuutu oyu balanga baati Ananiya ni gengira mu nyumba omu ali nʼamwisaho emihono jije ohumusabira atandihe ohubona nindi.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 NgʼAnaniya aloma ati, “Musengwa, puliiye abaatu bangi ni baloma ebiitu ebyene ebingi hu musinde oyo nʼebigosi ebi gohiise hu baatu babo abagwalaafu abali mu Yerusaalemu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Era ni ŋano gaajire nʼebbaluŋa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bamufugiirira ohuuja ajase abahufugiirira bosibosi.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aye nga Musengwa amuloma ati, “Ewe tiina ohole ehi kuloma, olwohuba oyo njʼoyu tobooye ohuja ohulomera Abatali Bayudaaya nʼabahabaha baawe ko nʼabaatu ba Yisirayiri ebipambaho.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Era samwene nahamulage ngʼolu asaniiye ohubonaabona bugali hu lwange.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ngʼaŋo Ananiya atiina gengira mu nyumba ya Yuda. Ni gabona Sawulo ngʼamutaho emihono amuloma ati, “Omulebe Sawulo, Yesu Musengwa owahubonehera mu ngira ni wuuja ŋano gaatumire niije kuŋambeho otagiihe ohubona nindi era nʼOmwoyo Omutukuvu ohwiheeho ahumaamire.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ni gagwisa ebibono ebyo ngʼaŋo ni naaŋo hu moni ja Sawulo huŋwaho ebiitu ebyali oti hani magalagambwa gʼenyeeni era ngʼatandiha ohubona. Ngʼaŋo genyoha bamubatiza.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Era ni galyaho ebiryo, ngʼagobolamo amaani.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Era sigalwa nga gengiranga mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya nʼalomera abaatu ati Yesu Mwana wa Hatonda.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Abaatu bosibosi abamuŋulira nga beŋunja ni baloma baati, “Ono sinje owahiyaanianga abafugiirira Kurisito mu Yerusaalemu? Era ehyo sinje ehyamuleetire ni ŋano ŋoosi abajase ahene abaŋire eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Cooka Sawulo niye geyongera hweyongera amaani mu husomesa goola ohuŋoleeresa Abayudaaya abaali mu Damasiko nʼabahahasa ati Yesu Kurisito njʼoyu Hatonda gafuujaho amate anoŋole abaatu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋera ngʼAbayudaaya bateesa bamwite,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 aye nga Sawulo ategeera oluhwe lwawe. Nga bala beemanga ŋa mulyango ogwingira mu hibuga omuusi nʼowiire ni betegeeresa hiisi abita olwʼohwenda bamuŋambe baje bamwite.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Aye Sawulo ni gaŋayiraho abafugiirira nga nibo bagera ehire ŋagati bamuta mu gunaaba bamwibaŋo bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe ehyeswanigirisa ehibuga bamwiisa ebulafu geeyiba aŋwa mu Damasiko.Mu gunaaba bamubisya mu ŋundu eryali mu hiteepe|alt="LoweredPaul in a basket" src="WA03999b.tif" size="col" ref="9:25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sawulo ni goola e Yerusaalemu, ngʼagesyaho ohweŋimba hu bafugiirira Kurisito aye nibo ni bamutya olwohuba baali babuusabuusa hanye dala Sawulo gaali afugiiriiye Kurisito.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Aye ŋaaliŋo owahyawe oyu balanganga baati Bbalunaba oyo njʼowaŋira Sawulo ngʼamwanjula eyiri abahwenda. Era njʼowabalomera ngʼolu Musengwa gabonehera Sawulo era gaaloma ni naye olu gaali mu ngira nʼatiina e Damasiko. Era gabalomera ngʼolu Sawulo gaali nʼabuuliiye nʼobugumu hu biŋamba hu Yesu Musengwa mu Damasiko.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Hino hyabaleetera ohufugiirira Sawulo gaamenya ni nabo era getaaya nʼabafugiirira bahye mu Yerusaalemu nʼalomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Yesu Musengwa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ngʼalomanga nʼAbayudaaya abaloma Oluyonaani ebiŋamba hu Yesu era gaŋahananga ni nabo aye nibo ni baŋeeganga hu ngeri yʼohumwita.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Abafugiirira bahye ni bahitegeera nga bamutusaaŋo bamuŋira hu mwalo gwʼe Kayisaaliya gambuhe atiine e Taruso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ngʼaŋo abafugiirira Kurisito mu matwale gʼe Buyudaaya ni Galilaaya ko ni Samaliya baba nʼemirembe olwohuba mu hiseera ehyo ŋaali ŋabula abahiyaania. Ngʼomuŋendo gwʼabafugiirira gweyongera obungi era ngʼOmwoyo Omutukuvu abaleetera ohweyongera ohuba nʼamaani mu hufugiirira hwawe nʼohuta mu Hatonda Musengwa eŋono.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ŋaahani Peetero gatiinanga ŋano ni naŋala mu matwale gʼeyo nʼahyalira abafugiirira Kurisito. Era lulala gatiina aje ahyalireho abaatu ba Hatonda abomu hitehere hyʼe Liida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eyo gagaanayo omusinde oyu balanga baati Ayineeya oyu hyali ni hisanyalahiise omubiri era nʼaŋotoheeye hu buliri ohuhena emyaha munaana.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Ayineeya, Yesu Kurisito ahuŋonisye. Yinyoha ofumbeŋo obuliri buwo.” Ngʼaŋo ni naaŋo Ayineeya genyoha gemeerera.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bangi hu baali ni bamenyire mu hitehere hyʼe Liida ni Saroni ni bamubona nʼaŋonire nga bafugiirira Yesu Musengwa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ŋaahani mu hibuga ehi balanganga baati Yoopa mwalimo omwegi wa Yesu oyu balanganga baati Tabbisa ate mu Luyonaani ni bamulanga baati Doloka. Amahulu gʼamasiina gano gombi gaali ti “enjobe.” Habuhyabuhya Tabbisa gaholanga ebiraŋi era nʼayeeda abagadi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu hiseera ehyo ehi Peetero gabeeramo e Liida, Tabbisa galwala ngʼafa. Ni bahena ohwoga omulambo gugwe nga baguta mu hisenge ehyaŋamugulu mu nyumba eya kalina.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Liida hyali hupi nʼehibuga hyʼe Yoopa olwʼehyo abafugiirira bʼe Yoopa ni baŋulira baati Peetero gaali ahiiri mu Liida, nga bamutumira abasinde babiri. Ni boola nga bamuloma baati, “Huhwegalihiiye, yinyoheramo hutiine e Yoopa.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ngʼaŋo Peetero genyoheramo atiina ni nabo. Ni goola nga bamuŋira mu hisenge ehyaŋamugulu omu mulambo gwali. Abanamwandu bangi nga bamweswanigirisa ni balira era ni bamulaga nʼengoye eji Doloka gaali nʼatungiiye abaatu nʼahiiri mulamu.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ngʼaŋo Peetero abaloma bosibosi batule ebulafu, nga ko ahubba amafuha asaba. Ni gahena ngʼacuuha aheja eyiri omulambo aloma ati, “Tabbisa, yinyoha.” Ngʼaŋo Tabbisa alimbula. Ni gabona Peetero nga genyoha gehala.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nga Peetero amuŋamba hu muhono amwinyosa gemeerera ngʼahena alanga abanamwandu nʼabafugiirira abandi, ngʼamubaŋambya nʼali mulamu.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ngʼefuma yehyo eŋulirihana mu Yoopa mwosimwosi era nga hireetera bangi hu baatu baayo ohufugiirira Yesu Musengwa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nga Peetero ahena ahamanga e Yoopa nʼamenyire ewa Simooni omubambi wʼebyanjo.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.