Atos 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi abuusa Sitefaano ati, “Ebiitu bino ebi bahulomaho bituufu?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Nga Sitefaano agobolamo ati, “Aboluganda nʼabaatu abahulu mu gwanga mutege amatwi mbalomere! Hatonda mu eŋono lirye gabonehera sehulu yeefe Yibbulayimu ni gaali nʼahiiri mu hyalo hyʼe Mesopotamya ko ahene atiine amenye mu habuga hʼe Harani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ni gamubonehera gamuloma ati, ‘Ŋwa mu hyalo hino omu omenyire ŋalala nʼabolulyo lulwo otiine mu hyalo ehi nahahulage.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Olwʼehyo, nga Yibbulayimu aŋwa mu hyalo ehyo ehyʼAbakaludaaya ngʼatiina amenya e Harani. Semwana ni gafa, nga nindi Hatonda aloma Yibbulayimu gaaje asenge mu hyalo hino omu enywe ni neese humenyire.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Mu hiseera ehyo, Hatonda sigamuŋa muŋuluko wayire oguŋera ohugulu hulala aye gamusuubisa ati olusaaye lulwe njʼolulirya ehyalo ehyo ate nga hu nyanga eyo Yibbulayimu gaali aŋuma mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Hatonda galoma Yibbulayimu ati, ‘Olusaaye lulwo luliŋata mu hyalo ehitali hyalwo eyi lulihena emyaha bine ni bahola owiidu era ni bababisya bubi.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Aye keesi ndiboneresa abaatu abo abalibahosa owiidu era oluvanyuma olusaaye lulwo luliŋwayo banjumirihisya mu hifo hino nga Hatonda waawe.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ngʼaŋo Hatonda ahola endagaano ni Yibbulayimu. Era ehyali ehyʼohunywania endagaano eyo haali habonero hahuhomola. Era Yibbulayimu ni gasaala Yisaka ngʼamuhomola ni ŋabitireŋo endaalo munaana. Yisaka ngʼasaala Yakobbo era yeesi ngʼamuhomola. Yakobbo oyo ngʼasaala abasehulu beefe ehumi nʼababiri era bosibosi babahomola.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Abasehulu beefe abo nga baŋambira mulebe yaawe Yosefu egongi olwohuba saawe gamugoosanga. Hino hyabaleetera ohumutunda mu wiidu eyiri abaatu bʼe Misiri. Aye Hatonda gaaba ni Yosefu,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 gamuhuuma mu bigosi byosibyosi ebyamwolangaho era gaamuŋa amagesi era gamuleetera ohuba muhoda mu moni ja Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Falaawo amufuula muŋugi mu Misiri era gaamuŋa nʼogwohulabirira ebiitu bibye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ngʼaŋo enjala yigwa mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi nomu hyalo hyʼe Kanani abaatu baaŋata ni bahaya ehyohulya. Sehulu yeefe Yakobbo nʼabasaani boosi enjala yabaluma mu mago gaawe ni baŋuma hyʼohulya.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakobbo ni gaŋulira ati mu hyalo hyʼe Misiri eriyo emere ngʼatumaayo abasaani abahulu baje basahe. Ni boola nga mulebe yaawe Yosefu abasahira emere aye sibamufaania.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ni baagamayo omulundi ogwohubiri nga Yosefu ko gebuula eyiri abalebe babe era nga ni Falaawo yeesi ko amanya obusaale buwe.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ebyo ni byaŋwa nga Yosefu atuma abalebe babe abo baleete saawe Yakobbo nʼabomu mago gage abaali ni basigaayeyo. Abaatu abo bosibosi ŋalala baali sanvu nʼabataanu.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Abasaani ni bamulomera, Yakobbo nʼabomu mago gage batiina e Misiri era eyo abasehulu beefe abo peyi baafiira.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Aye amagumba gaawe nga bagaleeta bagasiiha e Sekemu mu hifo hyʼamasiihiro ehi Yibbulayimu gagula hu bejuhulu ba Hamoli.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Aye ehiseera ni hyola ehi Hatonda gasuubisa Yibbulayimu ati alibatusa eyi baŋatira, omuŋendo gwʼabasehulu beefe abo abaali mu Misiri gwali gweyongeeye bugali.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mu hiseera ehyo, nga Falaawo omunyaaha, ataamanya hyosihyosi ehiŋamba hu Yosefu gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼe Misiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Era ngʼagudya abasehulu beefe abaali mu Misiri ehiseera ehyo gabasalira nʼolugesi olwʼohwita abaana babwe abeebo nabalagira babadanye.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mu hiseera ehyene ehyo paŋa basaalira Musa. Musa gaali mwana aboneha obulaŋi era hyaleetera abasaaye babe ohumuhweha ohuhena emyesi edatu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ehiseera ni hyola ni bataŋanga hweyongera ohumuhweha, ngʼomwana oyo bamuŋira bamuta hwigenya lyʼolwabi eyi omuhaana wa Falaawo gamwageene ngʼamwangala amuŋira amuhusa hyʼomwana wuwe omwene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nga Musa geega era ngʼagunjuha mu magesi gosigosi nʼobusomi bwʼAbamisiri nga sigeŋeeha mu huloma nomu biitu ebi gaholanga.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Musa ni gaŋesa emyaha amahumi ane ejʼobuhulu ngʼaŋwa mu lubiri atiina alambuula abalebe babe Abayisirayiri hu mirimo eji baali ni babatambisa.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ni goola eyo gaabona Omumisiri nʼagudya mulala hu Bayisirayiri ngʼamubeera era nga geeta Omumisiri owaali nʼamugudya.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mu huhola hino gaŋeega ati abalebe babe banafaanie baati Hatonda gaali aja hubita mu niye ohubanunula cooka nibo sibahifaania.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Oludaalo olwalondaho Musa gaageene Abayisirayiri babiri ni basoola ngʼagesyaho ohubagaya. Ngʼabaloma ati, ‘Lwahiina musoola ate muli balebe?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Aye ola owaali nʼanogia owahye ngʼasindiha era Musa ngʼahena amuloma ati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri olwejo?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musa ni gaŋulira ebibono ebyo nga olwʼohutya anyalagataŋo atiina amenya mu hyalo hyʼe Midiyaani ngʼomubuli ngʼasaalirayo abaana abasinde babiri.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Lwali lulala, ni gaali ni gahahena mu hyalo hyʼe Midiyaani emyaha amahumi ane, nga malayika wa Hatonda amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro mu lulafu ohuupi nʼolusozi Sinaayi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Musa ni gabona omuliro ogwali ni gwaduha aye nʼahadeŋo ni hataguhuliha nga geŋunja ngʼahanda gesenda getegerese. Ŋaweene aŋo paŋa gaŋulirira ejanjaasi lya Musengwa nʼamuloma ati,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Musa ni gaŋulira ngʼateetema olwʼobuti nʼatenda nʼohuhejayo nindi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, ‘Tusamo engayito jijo olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mbwene engeri eyi Abamisiri bali hugudyamo abaatu bange era puliiye ohubinda hwawe olwʼobulumi obu balimo. Olwʼehyo nijire ohubanunula mbatuse mu huŋata ohwo. Ale ŋaahani hola kutume waagameyo e Misiri.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Musa ono njʼoyu bala bageene ni baloma baati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?’ Era Musa ono njʼoyu Hatonda gatuma nʼabita mu malayika owamubonehera mu hadeŋo ahaali ni haaduha omuliro, aje abe mutangirisi waawe abanunule mu wiidu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Era ngʼabatangirira ohubatusa mu hyalo hyʼe Misiri. Ngʼahola ebyamaliholiho mu moni jʼAbamisiri, hwigenya lyʼenyanja enando nomu lulafu ohuhena emyaha amahumi ane.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Musa omwene oyo njʼowaloma Abayisirayiri ati, ‘Hatonda alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe ngʼolu gaatuma ese eyi muli yeesi gabalomera ehibono hihye.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Era omwene oyo njʼowaali omutangirisi wʼabasehulu beefe mu lulafu olu bahumbaana hu lusozi Sinaayi malayika ko ahene amuŋambye ebibono ebi galomera abasehulu beefe. Ebibono ebyo ebireeta obulamu mbebi hwesi gatuŋambya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Cooka abasehulu beefe abo bagaana ohumuŋulira era nga begomba bagameeyo e Misiri.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ehyaŋwamo nga baloma Alooni mulebewe baati, ‘Ewe tubbotere abahatonda abanatutangirire olwohuba sihumanyire ehiguuye hu Musa owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Aŋo paŋa babbotera ehifaananyi hyʼenyana yʼeŋombe nga bahiŋongera era nga bemba ni bahijumirya mu hifo hya Hatonda ni beejaga olwʼehiitu ehi abeene bebbotera.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Hatonda yeesi abaŋwaho bahole ehi benda nga bajumiryanga ebyaduha ŋamugulu mu bbanga ohwoheresa ebibono ebi mulala hu banaabbi gaŋandiiha Hatonda nʼaloma ati,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mwagegeruhananga eweema
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Nga Sitefaano atiina mu moni abaloma ati, “Abasehulu beefe ni baali mu lulafu baali nʼeweema ni hali habonero ahalaga haati Hatonda ali ni nabo. Eweema eyo bayibbota ni beema hu ngeri eyi Hatonda galoma Musa era eyi gaali naweene.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Oluvanyuma abasehulu beefe abomugigi ogundi aba Yoswa gatangirira nga baaja nʼeweema eyo mu hyalo muno omu huli omu Hatonda gabbinga amawanga agaalimo. Eweema eyo yaali mu hyalo muno ohwolerera erala mu biseera bya Habaha Dawudi
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 owaali omuhoda mu moni ja Hatonda. Nga Dawudi asunga ehiyale Hatonda aganye amutongolere enyumba omu ye omwene ko nʼAbayisirayiri bosibosi bali nʼohumujumirihisyanga.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aye Hatonda sigamufugiirira, ohutusaho omusaani wa Dawudi Sulemaani njʼowatongola Yekaalu eyo.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Aye Oyo ali Ŋamugulu Obugali, saamenya mu nyumba eji baatu batongola. Hiri ngʼolu mulala hu banaabbi gaŋandiiha ebi galoma ati,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Egulu njʼetebe eyʼobuŋugi ohu nihala
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ese samwene sindiise owatonda ebiitu byosibyosi?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Baatu nywe muuli nʼemyoyo migumu hyʼabatamanyire Hatonda! Muli basiŋa abatenda huŋulira ebibono bibye! Muli hyʼabasehulu benywe bala olwohuba mwesi hiisi obuhya muŋahania ebi Omwoyo Omutukuvu aloma!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ŋaliŋo naabbi oyu basehulu benywe batahiyania? Obanga beeta ni nabo abalagula ohuuja hwʼOyo Omwawufu oyu enywe mwalyamo oluhwe bamwita!
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Enywe abeene husuna amagambi aga Hatonda gaŋa abamalayika bagaŋambya abasehulu beefe, nindi ndinywe abagajeemera mwagabbwaga.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Abʼoluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni baŋulira ebibono bya Sitefaano ebyo, ngʼobusungu bubaŋamba beninala oti bamulye bulye.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aye Omwoyo Omutukuvu gaali amaamiye Sitefaano nʼamuŋaaye obugumu era ni gaheja ŋamugulu mwigulu ngʼabona Hatonda mu eŋono lirye ni Yesu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ngʼaloma abaali ni bamuŋosesya ati, “Bona! Egulu nderyo libwihuhire era mbona Omwana wʼOmuutu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Abahahiiho ni baŋulira ebibono ebyo nga basemba amatwi nʼengalo jaawe ni bahubba nʼoluboyooboyo bataŋulira ebi gaali nʼaloma. Nga ko bosibosi bamuyabuluhiraho,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 bamuŋalundula bamutusa ebulafu wʼehibuga batandiiha ohumuhubba amabaale bamwite. Nga bala abeene humutaho obujulizi owʼobudulingi befihulamo ebyambalo byawe ebyohu mugulu babiŋambya omuseere oyu balanga baati Sawulo abibaŋambire ko baŋange ohumuhubba bulaŋi amabaale.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ni baali ni bahubba Sitefaano amabaale, ngʼasaba ati, “Yesu Musengwa kulomba onaaŋe obulamu wange.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ngʼaŋo ahoma ekumbo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “O Musengwa basoniŋe ehibi hino.” Ni gahena ohuloma ebibono ebyo ngʼafa.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.