Atos 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi abuusa Sitefaano ati, “Ebiitu bino ebi bahulomaho bituufu?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Nga Sitefaano agobolamo ati, “Aboluganda nʼabaatu abahulu mu gwanga mutege amatwi mbalomere! Hatonda mu eŋono lirye gabonehera sehulu yeefe Yibbulayimu ni gaali nʼahiiri mu hyalo hyʼe Mesopotamya ko ahene atiine amenye mu habuga hʼe Harani.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ni gamubonehera gamuloma ati, ‘Ŋwa mu hyalo hino omu omenyire ŋalala nʼabolulyo lulwo otiine mu hyalo ehi nahahulage.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Olwʼehyo, nga Yibbulayimu aŋwa mu hyalo ehyo ehyʼAbakaludaaya ngʼatiina amenya e Harani. Semwana ni gafa, nga nindi Hatonda aloma Yibbulayimu gaaje asenge mu hyalo hino omu enywe ni neese humenyire.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mu hiseera ehyo, Hatonda sigamuŋa muŋuluko wayire oguŋera ohugulu hulala aye gamusuubisa ati olusaaye lulwe njʼolulirya ehyalo ehyo ate nga hu nyanga eyo Yibbulayimu gaali aŋuma mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Hatonda galoma Yibbulayimu ati, ‘Olusaaye lulwo luliŋata mu hyalo ehitali hyalwo eyi lulihena emyaha bine ni bahola owiidu era ni bababisya bubi.’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Aye keesi ndiboneresa abaatu abo abalibahosa owiidu era oluvanyuma olusaaye lulwo luliŋwayo banjumirihisya mu hifo hino nga Hatonda waawe.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ngʼaŋo Hatonda ahola endagaano ni Yibbulayimu. Era ehyali ehyʼohunywania endagaano eyo haali habonero hahuhomola. Era Yibbulayimu ni gasaala Yisaka ngʼamuhomola ni ŋabitireŋo endaalo munaana. Yisaka ngʼasaala Yakobbo era yeesi ngʼamuhomola. Yakobbo oyo ngʼasaala abasehulu beefe ehumi nʼababiri era bosibosi babahomola.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Abasehulu beefe abo nga baŋambira mulebe yaawe Yosefu egongi olwohuba saawe gamugoosanga. Hino hyabaleetera ohumutunda mu wiidu eyiri abaatu bʼe Misiri. Aye Hatonda gaaba ni Yosefu,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 gamuhuuma mu bigosi byosibyosi ebyamwolangaho era gaamuŋa amagesi era gamuleetera ohuba muhoda mu moni ja Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Falaawo amufuula muŋugi mu Misiri era gaamuŋa nʼogwohulabirira ebiitu bibye.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ngʼaŋo enjala yigwa mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi nomu hyalo hyʼe Kanani abaatu baaŋata ni bahaya ehyohulya. Sehulu yeefe Yakobbo nʼabasaani boosi enjala yabaluma mu mago gaawe ni baŋuma hyʼohulya.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yakobbo ni gaŋulira ati mu hyalo hyʼe Misiri eriyo emere ngʼatumaayo abasaani abahulu baje basahe. Ni boola nga mulebe yaawe Yosefu abasahira emere aye sibamufaania.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ni baagamayo omulundi ogwohubiri nga Yosefu ko gebuula eyiri abalebe babe era nga ni Falaawo yeesi ko amanya obusaale buwe.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ebyo ni byaŋwa nga Yosefu atuma abalebe babe abo baleete saawe Yakobbo nʼabomu mago gage abaali ni basigaayeyo. Abaatu abo bosibosi ŋalala baali sanvu nʼabataanu.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Abasaani ni bamulomera, Yakobbo nʼabomu mago gage batiina e Misiri era eyo abasehulu beefe abo peyi baafiira.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Aye amagumba gaawe nga bagaleeta bagasiiha e Sekemu mu hifo hyʼamasiihiro ehi Yibbulayimu gagula hu bejuhulu ba Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Aye ehiseera ni hyola ehi Hatonda gasuubisa Yibbulayimu ati alibatusa eyi baŋatira, omuŋendo gwʼabasehulu beefe abo abaali mu Misiri gwali gweyongeeye bugali.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mu hiseera ehyo, nga Falaawo omunyaaha, ataamanya hyosihyosi ehiŋamba hu Yosefu gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼe Misiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Era ngʼagudya abasehulu beefe abaali mu Misiri ehiseera ehyo gabasalira nʼolugesi olwʼohwita abaana babwe abeebo nabalagira babadanye.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Mu hiseera ehyene ehyo paŋa basaalira Musa. Musa gaali mwana aboneha obulaŋi era hyaleetera abasaaye babe ohumuhweha ohuhena emyesi edatu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ehiseera ni hyola ni bataŋanga hweyongera ohumuhweha, ngʼomwana oyo bamuŋira bamuta hwigenya lyʼolwabi eyi omuhaana wa Falaawo gamwageene ngʼamwangala amuŋira amuhusa hyʼomwana wuwe omwene.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nga Musa geega era ngʼagunjuha mu magesi gosigosi nʼobusomi bwʼAbamisiri nga sigeŋeeha mu huloma nomu biitu ebi gaholanga.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Musa ni gaŋesa emyaha amahumi ane ejʼobuhulu ngʼaŋwa mu lubiri atiina alambuula abalebe babe Abayisirayiri hu mirimo eji baali ni babatambisa.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ni goola eyo gaabona Omumisiri nʼagudya mulala hu Bayisirayiri ngʼamubeera era nga geeta Omumisiri owaali nʼamugudya.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mu huhola hino gaŋeega ati abalebe babe banafaanie baati Hatonda gaali aja hubita mu niye ohubanunula cooka nibo sibahifaania.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Oludaalo olwalondaho Musa gaageene Abayisirayiri babiri ni basoola ngʼagesyaho ohubagaya. Ngʼabaloma ati, ‘Lwahiina musoola ate muli balebe?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Aye ola owaali nʼanogia owahye ngʼasindiha era Musa ngʼahena amuloma ati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri olwejo?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa ni gaŋulira ebibono ebyo nga olwʼohutya anyalagataŋo atiina amenya mu hyalo hyʼe Midiyaani ngʼomubuli ngʼasaalirayo abaana abasinde babiri.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Lwali lulala, ni gaali ni gahahena mu hyalo hyʼe Midiyaani emyaha amahumi ane, nga malayika wa Hatonda amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro mu lulafu ohuupi nʼolusozi Sinaayi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa ni gabona omuliro ogwali ni gwaduha aye nʼahadeŋo ni hataguhuliha nga geŋunja ngʼahanda gesenda getegerese. Ŋaweene aŋo paŋa gaŋulirira ejanjaasi lya Musengwa nʼamuloma ati,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Musa ni gaŋulira ngʼateetema olwʼobuti nʼatenda nʼohuhejayo nindi.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, ‘Tusamo engayito jijo olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mbwene engeri eyi Abamisiri bali hugudyamo abaatu bange era puliiye ohubinda hwawe olwʼobulumi obu balimo. Olwʼehyo nijire ohubanunula mbatuse mu huŋata ohwo. Ale ŋaahani hola kutume waagameyo e Misiri.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Musa ono njʼoyu bala bageene ni baloma baati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?’ Era Musa ono njʼoyu Hatonda gatuma nʼabita mu malayika owamubonehera mu hadeŋo ahaali ni haaduha omuliro, aje abe mutangirisi waawe abanunule mu wiidu.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Era ngʼabatangirira ohubatusa mu hyalo hyʼe Misiri. Ngʼahola ebyamaliholiho mu moni jʼAbamisiri, hwigenya lyʼenyanja enando nomu lulafu ohuhena emyaha amahumi ane.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Musa omwene oyo njʼowaloma Abayisirayiri ati, ‘Hatonda alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe ngʼolu gaatuma ese eyi muli yeesi gabalomera ehibono hihye.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Era omwene oyo njʼowaali omutangirisi wʼabasehulu beefe mu lulafu olu bahumbaana hu lusozi Sinaayi malayika ko ahene amuŋambye ebibono ebi galomera abasehulu beefe. Ebibono ebyo ebireeta obulamu mbebi hwesi gatuŋambya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Cooka abasehulu beefe abo bagaana ohumuŋulira era nga begomba bagameeyo e Misiri.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ehyaŋwamo nga baloma Alooni mulebewe baati, ‘Ewe tubbotere abahatonda abanatutangirire olwohuba sihumanyire ehiguuye hu Musa owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aŋo paŋa babbotera ehifaananyi hyʼenyana yʼeŋombe nga bahiŋongera era nga bemba ni bahijumirya mu hifo hya Hatonda ni beejaga olwʼehiitu ehi abeene bebbotera.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Hatonda yeesi abaŋwaho bahole ehi benda nga bajumiryanga ebyaduha ŋamugulu mu bbanga ohwoheresa ebibono ebi mulala hu banaabbi gaŋandiiha Hatonda nʼaloma ati,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mwagegeruhananga eweema
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Nga Sitefaano atiina mu moni abaloma ati, “Abasehulu beefe ni baali mu lulafu baali nʼeweema ni hali habonero ahalaga haati Hatonda ali ni nabo. Eweema eyo bayibbota ni beema hu ngeri eyi Hatonda galoma Musa era eyi gaali naweene.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Oluvanyuma abasehulu beefe abomugigi ogundi aba Yoswa gatangirira nga baaja nʼeweema eyo mu hyalo muno omu huli omu Hatonda gabbinga amawanga agaalimo. Eweema eyo yaali mu hyalo muno ohwolerera erala mu biseera bya Habaha Dawudi
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 owaali omuhoda mu moni ja Hatonda. Nga Dawudi asunga ehiyale Hatonda aganye amutongolere enyumba omu ye omwene ko nʼAbayisirayiri bosibosi bali nʼohumujumirihisyanga.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Aye Hatonda sigamufugiirira, ohutusaho omusaani wa Dawudi Sulemaani njʼowatongola Yekaalu eyo.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Aye Oyo ali Ŋamugulu Obugali, saamenya mu nyumba eji baatu batongola. Hiri ngʼolu mulala hu banaabbi gaŋandiiha ebi galoma ati,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “ ‘Egulu njʼetebe eyʼobuŋugi ohu nihala
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ese samwene sindiise owatonda ebiitu byosibyosi?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Baatu nywe muuli nʼemyoyo migumu hyʼabatamanyire Hatonda! Muli basiŋa abatenda huŋulira ebibono bibye! Muli hyʼabasehulu benywe bala olwohuba mwesi hiisi obuhya muŋahania ebi Omwoyo Omutukuvu aloma!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ŋaliŋo naabbi oyu basehulu benywe batahiyania? Obanga beeta ni nabo abalagula ohuuja hwʼOyo Omwawufu oyu enywe mwalyamo oluhwe bamwita!
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Enywe abeene husuna amagambi aga Hatonda gaŋa abamalayika bagaŋambya abasehulu beefe, nindi ndinywe abagajeemera mwagabbwaga.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Abʼoluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni baŋulira ebibono bya Sitefaano ebyo, ngʼobusungu bubaŋamba beninala oti bamulye bulye.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Aye Omwoyo Omutukuvu gaali amaamiye Sitefaano nʼamuŋaaye obugumu era ni gaheja ŋamugulu mwigulu ngʼabona Hatonda mu eŋono lirye ni Yesu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ngʼaloma abaali ni bamuŋosesya ati, “Bona! Egulu nderyo libwihuhire era mbona Omwana wʼOmuutu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Abahahiiho ni baŋulira ebibono ebyo nga basemba amatwi nʼengalo jaawe ni bahubba nʼoluboyooboyo bataŋulira ebi gaali nʼaloma. Nga ko bosibosi bamuyabuluhiraho,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 bamuŋalundula bamutusa ebulafu wʼehibuga batandiiha ohumuhubba amabaale bamwite. Nga bala abeene humutaho obujulizi owʼobudulingi befihulamo ebyambalo byawe ebyohu mugulu babiŋambya omuseere oyu balanga baati Sawulo abibaŋambire ko baŋange ohumuhubba bulaŋi amabaale.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ni baali ni bahubba Sitefaano amabaale, ngʼasaba ati, “Yesu Musengwa kulomba onaaŋe obulamu wange.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ngʼaŋo ahoma ekumbo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “O Musengwa basoniŋe ehibi hino.” Ni gahena ohuloma ebibono ebyo ngʼafa.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.