Atos 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi abuusa Sitefaano ati, “Ebiitu bino ebi bahulomaho bituufu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Nga Sitefaano agobolamo ati, “Aboluganda nʼabaatu abahulu mu gwanga mutege amatwi mbalomere! Hatonda mu eŋono lirye gabonehera sehulu yeefe Yibbulayimu ni gaali nʼahiiri mu hyalo hyʼe Mesopotamya ko ahene atiine amenye mu habuga hʼe Harani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ni gamubonehera gamuloma ati, ‘Ŋwa mu hyalo hino omu omenyire ŋalala nʼabolulyo lulwo otiine mu hyalo ehi nahahulage.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Olwʼehyo, nga Yibbulayimu aŋwa mu hyalo ehyo ehyʼAbakaludaaya ngʼatiina amenya e Harani. Semwana ni gafa, nga nindi Hatonda aloma Yibbulayimu gaaje asenge mu hyalo hino omu enywe ni neese humenyire.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mu hiseera ehyo, Hatonda sigamuŋa muŋuluko wayire oguŋera ohugulu hulala aye gamusuubisa ati olusaaye lulwe njʼolulirya ehyalo ehyo ate nga hu nyanga eyo Yibbulayimu gaali aŋuma mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Hatonda galoma Yibbulayimu ati, ‘Olusaaye lulwo luliŋata mu hyalo ehitali hyalwo eyi lulihena emyaha bine ni bahola owiidu era ni bababisya bubi.’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Aye keesi ndiboneresa abaatu abo abalibahosa owiidu era oluvanyuma olusaaye lulwo luliŋwayo banjumirihisya mu hifo hino nga Hatonda waawe.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ngʼaŋo Hatonda ahola endagaano ni Yibbulayimu. Era ehyali ehyʼohunywania endagaano eyo haali habonero hahuhomola. Era Yibbulayimu ni gasaala Yisaka ngʼamuhomola ni ŋabitireŋo endaalo munaana. Yisaka ngʼasaala Yakobbo era yeesi ngʼamuhomola. Yakobbo oyo ngʼasaala abasehulu beefe ehumi nʼababiri era bosibosi babahomola.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abasehulu beefe abo nga baŋambira mulebe yaawe Yosefu egongi olwohuba saawe gamugoosanga. Hino hyabaleetera ohumutunda mu wiidu eyiri abaatu bʼe Misiri. Aye Hatonda gaaba ni Yosefu,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 gamuhuuma mu bigosi byosibyosi ebyamwolangaho era gaamuŋa amagesi era gamuleetera ohuba muhoda mu moni ja Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Falaawo amufuula muŋugi mu Misiri era gaamuŋa nʼogwohulabirira ebiitu bibye.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ngʼaŋo enjala yigwa mu hyalo hyʼe Misiri hyosihyosi nomu hyalo hyʼe Kanani abaatu baaŋata ni bahaya ehyohulya. Sehulu yeefe Yakobbo nʼabasaani boosi enjala yabaluma mu mago gaawe ni baŋuma hyʼohulya.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobbo ni gaŋulira ati mu hyalo hyʼe Misiri eriyo emere ngʼatumaayo abasaani abahulu baje basahe. Ni boola nga mulebe yaawe Yosefu abasahira emere aye sibamufaania.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ni baagamayo omulundi ogwohubiri nga Yosefu ko gebuula eyiri abalebe babe era nga ni Falaawo yeesi ko amanya obusaale buwe.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ebyo ni byaŋwa nga Yosefu atuma abalebe babe abo baleete saawe Yakobbo nʼabomu mago gage abaali ni basigaayeyo. Abaatu abo bosibosi ŋalala baali sanvu nʼabataanu.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Abasaani ni bamulomera, Yakobbo nʼabomu mago gage batiina e Misiri era eyo abasehulu beefe abo peyi baafiira.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Aye amagumba gaawe nga bagaleeta bagasiiha e Sekemu mu hifo hyʼamasiihiro ehi Yibbulayimu gagula hu bejuhulu ba Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Aye ehiseera ni hyola ehi Hatonda gasuubisa Yibbulayimu ati alibatusa eyi baŋatira, omuŋendo gwʼabasehulu beefe abo abaali mu Misiri gwali gweyongeeye bugali.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Mu hiseera ehyo, nga Falaawo omunyaaha, ataamanya hyosihyosi ehiŋamba hu Yosefu gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼe Misiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Era ngʼagudya abasehulu beefe abaali mu Misiri ehiseera ehyo gabasalira nʼolugesi olwʼohwita abaana babwe abeebo nabalagira babadanye.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Mu hiseera ehyene ehyo paŋa basaalira Musa. Musa gaali mwana aboneha obulaŋi era hyaleetera abasaaye babe ohumuhweha ohuhena emyesi edatu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ehiseera ni hyola ni bataŋanga hweyongera ohumuhweha, ngʼomwana oyo bamuŋira bamuta hwigenya lyʼolwabi eyi omuhaana wa Falaawo gamwageene ngʼamwangala amuŋira amuhusa hyʼomwana wuwe omwene.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nga Musa geega era ngʼagunjuha mu magesi gosigosi nʼobusomi bwʼAbamisiri nga sigeŋeeha mu huloma nomu biitu ebi gaholanga.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Musa ni gaŋesa emyaha amahumi ane ejʼobuhulu ngʼaŋwa mu lubiri atiina alambuula abalebe babe Abayisirayiri hu mirimo eji baali ni babatambisa.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ni goola eyo gaabona Omumisiri nʼagudya mulala hu Bayisirayiri ngʼamubeera era nga geeta Omumisiri owaali nʼamugudya.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mu huhola hino gaŋeega ati abalebe babe banafaanie baati Hatonda gaali aja hubita mu niye ohubanunula cooka nibo sibahifaania.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Oludaalo olwalondaho Musa gaageene Abayisirayiri babiri ni basoola ngʼagesyaho ohubagaya. Ngʼabaloma ati, ‘Lwahiina musoola ate muli balebe?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Aye ola owaali nʼanogia owahye ngʼasindiha era Musa ngʼahena amuloma ati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri olwejo?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Musa ni gaŋulira ebibono ebyo nga olwʼohutya anyalagataŋo atiina amenya mu hyalo hyʼe Midiyaani ngʼomubuli ngʼasaalirayo abaana abasinde babiri.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Lwali lulala, ni gaali ni gahahena mu hyalo hyʼe Midiyaani emyaha amahumi ane, nga malayika wa Hatonda amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro mu lulafu ohuupi nʼolusozi Sinaayi.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa ni gabona omuliro ogwali ni gwaduha aye nʼahadeŋo ni hataguhuliha nga geŋunja ngʼahanda gesenda getegerese. Ŋaweene aŋo paŋa gaŋulirira ejanjaasi lya Musengwa nʼamuloma ati,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Musa ni gaŋulira ngʼateetema olwʼobuti nʼatenda nʼohuhejayo nindi.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, ‘Tusamo engayito jijo olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mbwene engeri eyi Abamisiri bali hugudyamo abaatu bange era puliiye ohubinda hwawe olwʼobulumi obu balimo. Olwʼehyo nijire ohubanunula mbatuse mu huŋata ohwo. Ale ŋaahani hola kutume waagameyo e Misiri.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Musa ono njʼoyu bala bageene ni baloma baati, ‘Njʼani owahufuula omuŋugi era omulamuzi weefe?’ Era Musa ono njʼoyu Hatonda gatuma nʼabita mu malayika owamubonehera mu hadeŋo ahaali ni haaduha omuliro, aje abe mutangirisi waawe abanunule mu wiidu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Era ngʼabatangirira ohubatusa mu hyalo hyʼe Misiri. Ngʼahola ebyamaliholiho mu moni jʼAbamisiri, hwigenya lyʼenyanja enando nomu lulafu ohuhena emyaha amahumi ane.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Musa omwene oyo njʼowaloma Abayisirayiri ati, ‘Hatonda alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe ngʼolu gaatuma ese eyi muli yeesi gabalomera ehibono hihye.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Era omwene oyo njʼowaali omutangirisi wʼabasehulu beefe mu lulafu olu bahumbaana hu lusozi Sinaayi malayika ko ahene amuŋambye ebibono ebi galomera abasehulu beefe. Ebibono ebyo ebireeta obulamu mbebi hwesi gatuŋambya.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Cooka abasehulu beefe abo bagaana ohumuŋulira era nga begomba bagameeyo e Misiri.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ehyaŋwamo nga baloma Alooni mulebewe baati, ‘Ewe tubbotere abahatonda abanatutangirire olwohuba sihumanyire ehiguuye hu Musa owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aŋo paŋa babbotera ehifaananyi hyʼenyana yʼeŋombe nga bahiŋongera era nga bemba ni bahijumirya mu hifo hya Hatonda ni beejaga olwʼehiitu ehi abeene bebbotera.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Hatonda yeesi abaŋwaho bahole ehi benda nga bajumiryanga ebyaduha ŋamugulu mu bbanga ohwoheresa ebibono ebi mulala hu banaabbi gaŋandiiha Hatonda nʼaloma ati,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mwagegeruhananga eweema
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Nga Sitefaano atiina mu moni abaloma ati, “Abasehulu beefe ni baali mu lulafu baali nʼeweema ni hali habonero ahalaga haati Hatonda ali ni nabo. Eweema eyo bayibbota ni beema hu ngeri eyi Hatonda galoma Musa era eyi gaali naweene.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Oluvanyuma abasehulu beefe abomugigi ogundi aba Yoswa gatangirira nga baaja nʼeweema eyo mu hyalo muno omu huli omu Hatonda gabbinga amawanga agaalimo. Eweema eyo yaali mu hyalo muno ohwolerera erala mu biseera bya Habaha Dawudi
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 owaali omuhoda mu moni ja Hatonda. Nga Dawudi asunga ehiyale Hatonda aganye amutongolere enyumba omu ye omwene ko nʼAbayisirayiri bosibosi bali nʼohumujumirihisyanga.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Aye Hatonda sigamufugiirira, ohutusaho omusaani wa Dawudi Sulemaani njʼowatongola Yekaalu eyo.”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Aye Oyo ali Ŋamugulu Obugali, saamenya mu nyumba eji baatu batongola. Hiri ngʼolu mulala hu banaabbi gaŋandiiha ebi galoma ati,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘Egulu njʼetebe eyʼobuŋugi ohu nihala
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ese samwene sindiise owatonda ebiitu byosibyosi?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Baatu nywe muuli nʼemyoyo migumu hyʼabatamanyire Hatonda! Muli basiŋa abatenda huŋulira ebibono bibye! Muli hyʼabasehulu benywe bala olwohuba mwesi hiisi obuhya muŋahania ebi Omwoyo Omutukuvu aloma!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ŋaliŋo naabbi oyu basehulu benywe batahiyania? Obanga beeta ni nabo abalagula ohuuja hwʼOyo Omwawufu oyu enywe mwalyamo oluhwe bamwita!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Enywe abeene husuna amagambi aga Hatonda gaŋa abamalayika bagaŋambya abasehulu beefe, nindi ndinywe abagajeemera mwagabbwaga.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Abʼoluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala ni baŋulira ebibono bya Sitefaano ebyo, ngʼobusungu bubaŋamba beninala oti bamulye bulye.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Aye Omwoyo Omutukuvu gaali amaamiye Sitefaano nʼamuŋaaye obugumu era ni gaheja ŋamugulu mwigulu ngʼabona Hatonda mu eŋono lirye ni Yesu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ngʼaloma abaali ni bamuŋosesya ati, “Bona! Egulu nderyo libwihuhire era mbona Omwana wʼOmuutu ni gemereeye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Abahahiiho ni baŋulira ebibono ebyo nga basemba amatwi nʼengalo jaawe ni bahubba nʼoluboyooboyo bataŋulira ebi gaali nʼaloma. Nga ko bosibosi bamuyabuluhiraho,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bamuŋalundula bamutusa ebulafu wʼehibuga batandiiha ohumuhubba amabaale bamwite. Nga bala abeene humutaho obujulizi owʼobudulingi befihulamo ebyambalo byawe ebyohu mugulu babiŋambya omuseere oyu balanga baati Sawulo abibaŋambire ko baŋange ohumuhubba bulaŋi amabaale.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ni baali ni bahubba Sitefaano amabaale, ngʼasaba ati, “Yesu Musengwa kulomba onaaŋe obulamu wange.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ngʼaŋo ahoma ekumbo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “O Musengwa basoniŋe ehibi hino.” Ni gahena ohuloma ebibono ebyo ngʼafa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.