Atos 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani mu bafugiirira mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya nʼomuhasi wuwe ni bamulanga baati Safira. Abaatu abo nga boosi batunda hu hisugu ehi baali ni nahyo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ni bahitunda nga bafugiirisania bamegaho ebbeesa ejindi bajesigahisa nga ko Ananiya aŋira ejasigalaho ajiŋa abahwenda nʼadulinga ati njʼeji batundamo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ni gaŋambya abahwenda ebbeesa eji gaŋira nga Peetero amubuusa ati, “Ananiya, lwahiina olehire Sitaani gaŋuga omwoyo gugwo ohutudulinga wadulingiramo nʼOmwoyo Omutukuvu? Oholire Hiina ehyo ohulehaho ebbeesa ejindi hujiwatunda mu hisugu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ni waali nʼohiiri huhitunda sihyali hihyo? Era ni wahena ohuhitunda ebbeesa ejaŋwamo sijaali mu buŋangi buwo ohujituma ehi wenda? Olwo ŋaahani lwahiina wasalireŋo mu mwoyo gugwo ohuhola ehiitu ehifaana hiityo? Ale himanye oti ndogesyaho hudulinga efe abaatu aye odulingire nje Hatonda omwene!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiya ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼagwa ŋaasi atondoha. Abaaliŋo bosibosi beboneraho ni naabo aba baloohesaho ngʼolusisimo lubaŋamba.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaseere abʼamaani abaja badunda omulambo gugwe baguŋira bagusiiha.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ni ŋahabitaŋo ahamanga oti hʼesaawa edatu omuhasi wʼAnaniya paŋa yeesi gengiriiye mu nyumba omu abahwenda baali cooka nʼatamanyire ebibaayeŋo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ni gengira nga Peetero amubusa ati, “Ndomereho. Jino njʼebbeesa josijosi ejimwatunda mu hisugu?” Nga Safira amugobolamo ati, “E-e. Njʼejo ejihwasunamo.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Nga Peetero amubusa ati, “Lwahiina mufugiirisenie ni wamwo mugesyeho ohulebakania Omwoyo wa Hatonda Musengwa? Ale epindo eji oŋulira ejo jʼabasiihire wamwo! Mbabo baaja weesi banahuŋire baje bahusiiha.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ŋaweene aŋo nga Safira agwa ŋaasi ohuupi ni Peetero atondoha. Abavubuka bala ni bengira bamwagaana nʼafuuye nga badunda omulambo gugwe baja bagusiiha mu lubafu lwa wamwe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Olwʼehyo, ngʼolusisimo olwʼamaani luŋamba ehibbubbu hyosihyosi ehyʼabafugiirira Kurisito ko nʼabaatu abandi bosibosi abaŋulira ehiitu ehyo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ŋaahani abahwenda baali bahola ebyamaliholiho ebyene ebingi ebyeŋunjisa abaatu. Era nʼabafugiirira Kurisito bosibosi ni bahumbaaniranga mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanganga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Wayire abaatu abandi abataali bahyawe mu hufugiirira babatangamo bugali eŋono, ŋaŋuma hu bo owesinga ohuhola ni nabo omuhumba ni geholesa ati yeesi mufugiirira wahyawe.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Cooka omuŋendo gwʼabafugiirira Musengwa ogwʼabasinde nʼabahasi gwatiina ni gweyongera hweyongera.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Olwʼebyamaliholiho ebi bahwenda baholanga, abaatu baŋiranga abalwaye baawe baabata hu tulo wʼengira jʼehibuga ehisisigo hya Peetero hyahaboolaho nʼabita baaŋona.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Era abaatu kwiro nʼekwiro besombanga ohuŋwa mu bibuga ebiririhene ehibuga Yerusaalemu ni baleeta abalwaye ko ni naabo ababangaho emisambwa eyiri abahwenda era bosibosi Hatonda nabaŋonia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi nʼabaloobera babe abaali abomu hibbubbu hyʼAbasadukaayo bagongeera olwʼebiitu ebi abahwenda baholanga.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ehyaŋwamo, baalagira abahuumi bomu Yekaalu baaŋamba abahwenda babadaanya mu komera omu baboŋeranga ababbwagi bʼamagambi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Aye mu hiire ehyo nga Hatonda Musengwa atuma malayika wuwe aja gegulaŋo enjigi jʼekomera eryo abatusa ebulafu ahena abaloma ati,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Mutiine mu Yekaalu mulomere abaatu mu wiijufu ebibono ebiŋamba hu bulamu obutaŋwaŋo.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ni wahya, ngʼabahweda baŋuuna mu mugamba batiina bengira mu Yekaalu batandiiha ohusomesa abaatu. Baali bahiiri eyo nga jireeta omuhulu wʼabasengi nʼabahye. Ni boola nga balanga abʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala nʼabaatu abahulu bosibosi mu gwanga lya Yisirayiri bahumbaane. Ni bahumbaana nga batumisa baleete abahwenda ohuŋwa mu komera.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Aye aba batuma ni boola mu komera sibagaanamo aba babatuma ohuleeta. Ngʼaŋo baagamayo babaloma baati,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Hwageene ekomera ni liri ligale bulaŋi weene nʼabahuumi ni beemereeye hu mulyango ni bahumire. Aye ni hwiguuyeŋo hwengira mugati ndihwagaanamo muutu kadi mulala hu bamututumire.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Omuhulu wʼabahuumi ba Yekaalu nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni baŋulira ebibono ebyo nga bibatangaliha bahena beŋunja ehyolire hu baboŋe.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Baali bahiiri aŋo nga ŋabaaŋo owaaja gabaloma ati, “Mbalomereho? Abasinde bala abamwaboŋire mu komera mbabala bali mu lunya lwa Yekaalu basomesa abaatu!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Omuhulu wʼabahuumi ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼatiina nʼabasirikale babe baje babaleete. Mu hubaleeta babaŋooyaŋooya hubaŋooyaŋooya ni batya baati ni banatambise ehifuba abaatu banabahubbe amabaale.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Ngʼomuhulu wʼabasengi ababuusa ati,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Sihwabaloma huuti mutagobolaho ohusomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu? Nenywe mutiinire mu moni nʼohuhola ehi hwabagaana era ŋaahani muhwanisye Yerusaalemu yosiyosi nʼesomesa yenywe ni muli beheneerefu ohutuŋaha omusango ogwʼohumwita.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Aye nga Peetero nʼabahwenda bahye bamugobolamo baati, “Huli nʼohugondera Hatonda ohuhira ohuŋulira ebi abaatu baloma!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Hatonda wʼabasehulu beefe galamusa Yesu oyu enywe mwahomerera hu musalabba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ni gahena, gamutwiha obuŋangi nʼamwihasa hu lubega lwʼomuhono gugwe omulungi hu tebe yʼobuŋugi era gamufuula omutangirisi era Omunoŋosi wʼabaatu. Hatonda gahola ehyo ni genda Abayisirayiri ohusuna engira eyʼohwebbwaga nʼohubasoniŋa ebibi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Olwʼehyo efe huli nʼohulomera abaatu ebihumanyire huuti byamwolaho. Omwoyo Omutukuvu oyu Hatonda aŋa abo abamugondera yeesi alumiirisa abaatu ati ebiitu ebyo bituufu.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ni baŋulira ebibono ebyo ngʼehiruŋi ehyʼamaani hibaŋamba begomba nʼohuhenaŋo obulamu wʼabahwenda abo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Aye ŋaaliŋo owahyawe mulala oyu balanganga baati Gamalyeli owabalabula. Gamalyeli gaali womu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali musomesa wʼamagambi gʼAbayudaaya oyu baatu bosibosi baali ni baŋa eŋono. Mu huloma huhwe gemeerera gaasunga batuse abahwenda abo ebulafu ŋadiidiri,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 nga ko aloma abahye ati, “Bayisirayiri bahyange mwegenderese ehimuhola abaatu bano.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Olwohuba mu ndaalo ejibitireŋo ŋabaluhaŋo omusinde oyu balanganga baati Sewuda. Sewuda gepaaha ngʼolu gaali wa hifuba era ati aja hutangirira abaatu mu hujeemera Abarooma. Hino hyaleetera abaatu ebihumi bine ohumweŋimbaho. Aye olu bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha nga nʼebibye bihoma aŋo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Oyo olu gaŋwaŋo mu biseera ebi abatangirisi bʼegwanga lino babaliramo abaatu nga nindi ŋabaluhaŋo omusinde ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya oyu balanganga baati Yuda. Oyo yeesi ngʼasuna abamweŋimbaho aye yeesi ni bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kale aŋo paŋa nenda hubaŋeera amagesi mu songa yino. Muŋwe hu baatu bano. Mubalehule batiine olwohuba ebi bahola ni biba ni biri byʼabaatu buutu bija huhoma.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Aye ni biba ni biri bya Hatonda simuja huŋanga hu basimya. Era muŋanga ohweyagana ni muli husoosa nje Hatonda omwene!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ngʼaŋo ebibono bya Gamalyeli bicuusa epeega eyi baali ni nayo oludaayi baholera hu magesi aga gabaŋa. Nga balagira bengisa abahwenda babafaduulamo efaalu nga bahena nundi babahamiirisa ohutagobolaho husomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ni bahena nga babalehula.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa mu kooti eyo ni basaŋalya olwohuba bahifaania ngʼolu hyali hya mahulu mu moni ja Hatonda ohubagudya ni babahaabya ohuba abaloobera ba Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Hiisi owahyanga sibaleheranga hutiina mu lunya lwʼe Yekaalu era nʼohutiina nyumba hu nyumba ohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi baati Yesu nje Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.