Atos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋaahani mu bafugiirira mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya nʼomuhasi wuwe ni bamulanga baati Safira. Abaatu abo nga boosi batunda hu hisugu ehi baali ni nahyo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ni bahitunda nga bafugiirisania bamegaho ebbeesa ejindi bajesigahisa nga ko Ananiya aŋira ejasigalaho ajiŋa abahwenda nʼadulinga ati njʼeji batundamo.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ni gaŋambya abahwenda ebbeesa eji gaŋira nga Peetero amubuusa ati, “Ananiya, lwahiina olehire Sitaani gaŋuga omwoyo gugwo ohutudulinga wadulingiramo nʼOmwoyo Omutukuvu? Oholire Hiina ehyo ohulehaho ebbeesa ejindi hujiwatunda mu hisugu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ni waali nʼohiiri huhitunda sihyali hihyo? Era ni wahena ohuhitunda ebbeesa ejaŋwamo sijaali mu buŋangi buwo ohujituma ehi wenda? Olwo ŋaahani lwahiina wasalireŋo mu mwoyo gugwo ohuhola ehiitu ehifaana hiityo? Ale himanye oti ndogesyaho hudulinga efe abaatu aye odulingire nje Hatonda omwene!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiya ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼagwa ŋaasi atondoha. Abaaliŋo bosibosi beboneraho ni naabo aba baloohesaho ngʼolusisimo lubaŋamba.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaseere abʼamaani abaja badunda omulambo gugwe baguŋira bagusiiha.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ni ŋahabitaŋo ahamanga oti hʼesaawa edatu omuhasi wʼAnaniya paŋa yeesi gengiriiye mu nyumba omu abahwenda baali cooka nʼatamanyire ebibaayeŋo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ni gengira nga Peetero amubusa ati, “Ndomereho. Jino njʼebbeesa josijosi ejimwatunda mu hisugu?” Nga Safira amugobolamo ati, “E-e. Njʼejo ejihwasunamo.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Nga Peetero amubusa ati, “Lwahiina mufugiirisenie ni wamwo mugesyeho ohulebakania Omwoyo wa Hatonda Musengwa? Ale epindo eji oŋulira ejo jʼabasiihire wamwo! Mbabo baaja weesi banahuŋire baje bahusiiha.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ŋaweene aŋo nga Safira agwa ŋaasi ohuupi ni Peetero atondoha. Abavubuka bala ni bengira bamwagaana nʼafuuye nga badunda omulambo gugwe baja bagusiiha mu lubafu lwa wamwe.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Olwʼehyo, ngʼolusisimo olwʼamaani luŋamba ehibbubbu hyosihyosi ehyʼabafugiirira Kurisito ko nʼabaatu abandi bosibosi abaŋulira ehiitu ehyo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ŋaahani abahwenda baali bahola ebyamaliholiho ebyene ebingi ebyeŋunjisa abaatu. Era nʼabafugiirira Kurisito bosibosi ni bahumbaaniranga mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanganga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Wayire abaatu abandi abataali bahyawe mu hufugiirira babatangamo bugali eŋono, ŋaŋuma hu bo owesinga ohuhola ni nabo omuhumba ni geholesa ati yeesi mufugiirira wahyawe.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Cooka omuŋendo gwʼabafugiirira Musengwa ogwʼabasinde nʼabahasi gwatiina ni gweyongera hweyongera.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Olwʼebyamaliholiho ebi bahwenda baholanga, abaatu baŋiranga abalwaye baawe baabata hu tulo wʼengira jʼehibuga ehisisigo hya Peetero hyahaboolaho nʼabita baaŋona.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Era abaatu kwiro nʼekwiro besombanga ohuŋwa mu bibuga ebiririhene ehibuga Yerusaalemu ni baleeta abalwaye ko ni naabo ababangaho emisambwa eyiri abahwenda era bosibosi Hatonda nabaŋonia.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi nʼabaloobera babe abaali abomu hibbubbu hyʼAbasadukaayo bagongeera olwʼebiitu ebi abahwenda baholanga.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ehyaŋwamo, baalagira abahuumi bomu Yekaalu baaŋamba abahwenda babadaanya mu komera omu baboŋeranga ababbwagi bʼamagambi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aye mu hiire ehyo nga Hatonda Musengwa atuma malayika wuwe aja gegulaŋo enjigi jʼekomera eryo abatusa ebulafu ahena abaloma ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Mutiine mu Yekaalu mulomere abaatu mu wiijufu ebibono ebiŋamba hu bulamu obutaŋwaŋo.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ni wahya, ngʼabahweda baŋuuna mu mugamba batiina bengira mu Yekaalu batandiiha ohusomesa abaatu. Baali bahiiri eyo nga jireeta omuhulu wʼabasengi nʼabahye. Ni boola nga balanga abʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala nʼabaatu abahulu bosibosi mu gwanga lya Yisirayiri bahumbaane. Ni bahumbaana nga batumisa baleete abahwenda ohuŋwa mu komera.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Aye aba batuma ni boola mu komera sibagaanamo aba babatuma ohuleeta. Ngʼaŋo baagamayo babaloma baati,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Hwageene ekomera ni liri ligale bulaŋi weene nʼabahuumi ni beemereeye hu mulyango ni bahumire. Aye ni hwiguuyeŋo hwengira mugati ndihwagaanamo muutu kadi mulala hu bamututumire.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Omuhulu wʼabahuumi ba Yekaalu nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni baŋulira ebibono ebyo nga bibatangaliha bahena beŋunja ehyolire hu baboŋe.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Baali bahiiri aŋo nga ŋabaaŋo owaaja gabaloma ati, “Mbalomereho? Abasinde bala abamwaboŋire mu komera mbabala bali mu lunya lwa Yekaalu basomesa abaatu!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Omuhulu wʼabahuumi ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼatiina nʼabasirikale babe baje babaleete. Mu hubaleeta babaŋooyaŋooya hubaŋooyaŋooya ni batya baati ni banatambise ehifuba abaatu banabahubbe amabaale.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Ngʼomuhulu wʼabasengi ababuusa ati,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Sihwabaloma huuti mutagobolaho ohusomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu? Nenywe mutiinire mu moni nʼohuhola ehi hwabagaana era ŋaahani muhwanisye Yerusaalemu yosiyosi nʼesomesa yenywe ni muli beheneerefu ohutuŋaha omusango ogwʼohumwita.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aye nga Peetero nʼabahwenda bahye bamugobolamo baati, “Huli nʼohugondera Hatonda ohuhira ohuŋulira ebi abaatu baloma!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Hatonda wʼabasehulu beefe galamusa Yesu oyu enywe mwahomerera hu musalabba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ni gahena, gamutwiha obuŋangi nʼamwihasa hu lubega lwʼomuhono gugwe omulungi hu tebe yʼobuŋugi era gamufuula omutangirisi era Omunoŋosi wʼabaatu. Hatonda gahola ehyo ni genda Abayisirayiri ohusuna engira eyʼohwebbwaga nʼohubasoniŋa ebibi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Olwʼehyo efe huli nʼohulomera abaatu ebihumanyire huuti byamwolaho. Omwoyo Omutukuvu oyu Hatonda aŋa abo abamugondera yeesi alumiirisa abaatu ati ebiitu ebyo bituufu.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ni baŋulira ebibono ebyo ngʼehiruŋi ehyʼamaani hibaŋamba begomba nʼohuhenaŋo obulamu wʼabahwenda abo.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aye ŋaaliŋo owahyawe mulala oyu balanganga baati Gamalyeli owabalabula. Gamalyeli gaali womu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali musomesa wʼamagambi gʼAbayudaaya oyu baatu bosibosi baali ni baŋa eŋono. Mu huloma huhwe gemeerera gaasunga batuse abahwenda abo ebulafu ŋadiidiri,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 nga ko aloma abahye ati, “Bayisirayiri bahyange mwegenderese ehimuhola abaatu bano.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Olwohuba mu ndaalo ejibitireŋo ŋabaluhaŋo omusinde oyu balanganga baati Sewuda. Sewuda gepaaha ngʼolu gaali wa hifuba era ati aja hutangirira abaatu mu hujeemera Abarooma. Hino hyaleetera abaatu ebihumi bine ohumweŋimbaho. Aye olu bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha nga nʼebibye bihoma aŋo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Oyo olu gaŋwaŋo mu biseera ebi abatangirisi bʼegwanga lino babaliramo abaatu nga nindi ŋabaluhaŋo omusinde ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya oyu balanganga baati Yuda. Oyo yeesi ngʼasuna abamweŋimbaho aye yeesi ni bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kale aŋo paŋa nenda hubaŋeera amagesi mu songa yino. Muŋwe hu baatu bano. Mubalehule batiine olwohuba ebi bahola ni biba ni biri byʼabaatu buutu bija huhoma.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Aye ni biba ni biri bya Hatonda simuja huŋanga hu basimya. Era muŋanga ohweyagana ni muli husoosa nje Hatonda omwene!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ngʼaŋo ebibono bya Gamalyeli bicuusa epeega eyi baali ni nayo oludaayi baholera hu magesi aga gabaŋa. Nga balagira bengisa abahwenda babafaduulamo efaalu nga bahena nundi babahamiirisa ohutagobolaho husomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ni bahena nga babalehula.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa mu kooti eyo ni basaŋalya olwohuba bahifaania ngʼolu hyali hya mahulu mu moni ja Hatonda ohubagudya ni babahaabya ohuba abaloobera ba Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Hiisi owahyanga sibaleheranga hutiina mu lunya lwʼe Yekaalu era nʼohutiina nyumba hu nyumba ohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi baati Yesu nje Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.