Atos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaahani mu bafugiirira mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya nʼomuhasi wuwe ni bamulanga baati Safira. Abaatu abo nga boosi batunda hu hisugu ehi baali ni nahyo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ni bahitunda nga bafugiirisania bamegaho ebbeesa ejindi bajesigahisa nga ko Ananiya aŋira ejasigalaho ajiŋa abahwenda nʼadulinga ati njʼeji batundamo.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ni gaŋambya abahwenda ebbeesa eji gaŋira nga Peetero amubuusa ati, “Ananiya, lwahiina olehire Sitaani gaŋuga omwoyo gugwo ohutudulinga wadulingiramo nʼOmwoyo Omutukuvu? Oholire Hiina ehyo ohulehaho ebbeesa ejindi hujiwatunda mu hisugu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ni waali nʼohiiri huhitunda sihyali hihyo? Era ni wahena ohuhitunda ebbeesa ejaŋwamo sijaali mu buŋangi buwo ohujituma ehi wenda? Olwo ŋaahani lwahiina wasalireŋo mu mwoyo gugwo ohuhola ehiitu ehifaana hiityo? Ale himanye oti ndogesyaho hudulinga efe abaatu aye odulingire nje Hatonda omwene!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiya ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼagwa ŋaasi atondoha. Abaaliŋo bosibosi beboneraho ni naabo aba baloohesaho ngʼolusisimo lubaŋamba.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaseere abʼamaani abaja badunda omulambo gugwe baguŋira bagusiiha.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ni ŋahabitaŋo ahamanga oti hʼesaawa edatu omuhasi wʼAnaniya paŋa yeesi gengiriiye mu nyumba omu abahwenda baali cooka nʼatamanyire ebibaayeŋo.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ni gengira nga Peetero amubusa ati, “Ndomereho. Jino njʼebbeesa josijosi ejimwatunda mu hisugu?” Nga Safira amugobolamo ati, “E-e. Njʼejo ejihwasunamo.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Nga Peetero amubusa ati, “Lwahiina mufugiirisenie ni wamwo mugesyeho ohulebakania Omwoyo wa Hatonda Musengwa? Ale epindo eji oŋulira ejo jʼabasiihire wamwo! Mbabo baaja weesi banahuŋire baje bahusiiha.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ŋaweene aŋo nga Safira agwa ŋaasi ohuupi ni Peetero atondoha. Abavubuka bala ni bengira bamwagaana nʼafuuye nga badunda omulambo gugwe baja bagusiiha mu lubafu lwa wamwe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Olwʼehyo, ngʼolusisimo olwʼamaani luŋamba ehibbubbu hyosihyosi ehyʼabafugiirira Kurisito ko nʼabaatu abandi bosibosi abaŋulira ehiitu ehyo.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ŋaahani abahwenda baali bahola ebyamaliholiho ebyene ebingi ebyeŋunjisa abaatu. Era nʼabafugiirira Kurisito bosibosi ni bahumbaaniranga mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanganga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Wayire abaatu abandi abataali bahyawe mu hufugiirira babatangamo bugali eŋono, ŋaŋuma hu bo owesinga ohuhola ni nabo omuhumba ni geholesa ati yeesi mufugiirira wahyawe.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Cooka omuŋendo gwʼabafugiirira Musengwa ogwʼabasinde nʼabahasi gwatiina ni gweyongera hweyongera.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Olwʼebyamaliholiho ebi bahwenda baholanga, abaatu baŋiranga abalwaye baawe baabata hu tulo wʼengira jʼehibuga ehisisigo hya Peetero hyahaboolaho nʼabita baaŋona.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Era abaatu kwiro nʼekwiro besombanga ohuŋwa mu bibuga ebiririhene ehibuga Yerusaalemu ni baleeta abalwaye ko ni naabo ababangaho emisambwa eyiri abahwenda era bosibosi Hatonda nabaŋonia.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi nʼabaloobera babe abaali abomu hibbubbu hyʼAbasadukaayo bagongeera olwʼebiitu ebi abahwenda baholanga.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ehyaŋwamo, baalagira abahuumi bomu Yekaalu baaŋamba abahwenda babadaanya mu komera omu baboŋeranga ababbwagi bʼamagambi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Aye mu hiire ehyo nga Hatonda Musengwa atuma malayika wuwe aja gegulaŋo enjigi jʼekomera eryo abatusa ebulafu ahena abaloma ati,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Mutiine mu Yekaalu mulomere abaatu mu wiijufu ebibono ebiŋamba hu bulamu obutaŋwaŋo.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ni wahya, ngʼabahweda baŋuuna mu mugamba batiina bengira mu Yekaalu batandiiha ohusomesa abaatu. Baali bahiiri eyo nga jireeta omuhulu wʼabasengi nʼabahye. Ni boola nga balanga abʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala nʼabaatu abahulu bosibosi mu gwanga lya Yisirayiri bahumbaane. Ni bahumbaana nga batumisa baleete abahwenda ohuŋwa mu komera.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Aye aba batuma ni boola mu komera sibagaanamo aba babatuma ohuleeta. Ngʼaŋo baagamayo babaloma baati,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Hwageene ekomera ni liri ligale bulaŋi weene nʼabahuumi ni beemereeye hu mulyango ni bahumire. Aye ni hwiguuyeŋo hwengira mugati ndihwagaanamo muutu kadi mulala hu bamututumire.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Omuhulu wʼabahuumi ba Yekaalu nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni baŋulira ebibono ebyo nga bibatangaliha bahena beŋunja ehyolire hu baboŋe.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Baali bahiiri aŋo nga ŋabaaŋo owaaja gabaloma ati, “Mbalomereho? Abasinde bala abamwaboŋire mu komera mbabala bali mu lunya lwa Yekaalu basomesa abaatu!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Omuhulu wʼabahuumi ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼatiina nʼabasirikale babe baje babaleete. Mu hubaleeta babaŋooyaŋooya hubaŋooyaŋooya ni batya baati ni banatambise ehifuba abaatu banabahubbe amabaale.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Ngʼomuhulu wʼabasengi ababuusa ati,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Sihwabaloma huuti mutagobolaho ohusomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu? Nenywe mutiinire mu moni nʼohuhola ehi hwabagaana era ŋaahani muhwanisye Yerusaalemu yosiyosi nʼesomesa yenywe ni muli beheneerefu ohutuŋaha omusango ogwʼohumwita.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Aye nga Peetero nʼabahwenda bahye bamugobolamo baati, “Huli nʼohugondera Hatonda ohuhira ohuŋulira ebi abaatu baloma!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Hatonda wʼabasehulu beefe galamusa Yesu oyu enywe mwahomerera hu musalabba.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ni gahena, gamutwiha obuŋangi nʼamwihasa hu lubega lwʼomuhono gugwe omulungi hu tebe yʼobuŋugi era gamufuula omutangirisi era Omunoŋosi wʼabaatu. Hatonda gahola ehyo ni genda Abayisirayiri ohusuna engira eyʼohwebbwaga nʼohubasoniŋa ebibi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Olwʼehyo efe huli nʼohulomera abaatu ebihumanyire huuti byamwolaho. Omwoyo Omutukuvu oyu Hatonda aŋa abo abamugondera yeesi alumiirisa abaatu ati ebiitu ebyo bituufu.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ni baŋulira ebibono ebyo ngʼehiruŋi ehyʼamaani hibaŋamba begomba nʼohuhenaŋo obulamu wʼabahwenda abo.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aye ŋaaliŋo owahyawe mulala oyu balanganga baati Gamalyeli owabalabula. Gamalyeli gaali womu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali musomesa wʼamagambi gʼAbayudaaya oyu baatu bosibosi baali ni baŋa eŋono. Mu huloma huhwe gemeerera gaasunga batuse abahwenda abo ebulafu ŋadiidiri,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 nga ko aloma abahye ati, “Bayisirayiri bahyange mwegenderese ehimuhola abaatu bano.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Olwohuba mu ndaalo ejibitireŋo ŋabaluhaŋo omusinde oyu balanganga baati Sewuda. Sewuda gepaaha ngʼolu gaali wa hifuba era ati aja hutangirira abaatu mu hujeemera Abarooma. Hino hyaleetera abaatu ebihumi bine ohumweŋimbaho. Aye olu bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha nga nʼebibye bihoma aŋo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Oyo olu gaŋwaŋo mu biseera ebi abatangirisi bʼegwanga lino babaliramo abaatu nga nindi ŋabaluhaŋo omusinde ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya oyu balanganga baati Yuda. Oyo yeesi ngʼasuna abamweŋimbaho aye yeesi ni bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kale aŋo paŋa nenda hubaŋeera amagesi mu songa yino. Muŋwe hu baatu bano. Mubalehule batiine olwohuba ebi bahola ni biba ni biri byʼabaatu buutu bija huhoma.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Aye ni biba ni biri bya Hatonda simuja huŋanga hu basimya. Era muŋanga ohweyagana ni muli husoosa nje Hatonda omwene!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ngʼaŋo ebibono bya Gamalyeli bicuusa epeega eyi baali ni nayo oludaayi baholera hu magesi aga gabaŋa. Nga balagira bengisa abahwenda babafaduulamo efaalu nga bahena nundi babahamiirisa ohutagobolaho husomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ni bahena nga babalehula.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa mu kooti eyo ni basaŋalya olwohuba bahifaania ngʼolu hyali hya mahulu mu moni ja Hatonda ohubagudya ni babahaabya ohuba abaloobera ba Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Hiisi owahyanga sibaleheranga hutiina mu lunya lwʼe Yekaalu era nʼohutiina nyumba hu nyumba ohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi baati Yesu nje Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.