Atos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaahani mu bafugiirira mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya nʼomuhasi wuwe ni bamulanga baati Safira. Abaatu abo nga boosi batunda hu hisugu ehi baali ni nahyo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ni bahitunda nga bafugiirisania bamegaho ebbeesa ejindi bajesigahisa nga ko Ananiya aŋira ejasigalaho ajiŋa abahwenda nʼadulinga ati njʼeji batundamo.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ni gaŋambya abahwenda ebbeesa eji gaŋira nga Peetero amubuusa ati, “Ananiya, lwahiina olehire Sitaani gaŋuga omwoyo gugwo ohutudulinga wadulingiramo nʼOmwoyo Omutukuvu? Oholire Hiina ehyo ohulehaho ebbeesa ejindi hujiwatunda mu hisugu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ni waali nʼohiiri huhitunda sihyali hihyo? Era ni wahena ohuhitunda ebbeesa ejaŋwamo sijaali mu buŋangi buwo ohujituma ehi wenda? Olwo ŋaahani lwahiina wasalireŋo mu mwoyo gugwo ohuhola ehiitu ehifaana hiityo? Ale himanye oti ndogesyaho hudulinga efe abaatu aye odulingire nje Hatonda omwene!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼagwa ŋaasi atondoha. Abaaliŋo bosibosi beboneraho ni naabo aba baloohesaho ngʼolusisimo lubaŋamba.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaseere abʼamaani abaja badunda omulambo gugwe baguŋira bagusiiha.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ni ŋahabitaŋo ahamanga oti hʼesaawa edatu omuhasi wʼAnaniya paŋa yeesi gengiriiye mu nyumba omu abahwenda baali cooka nʼatamanyire ebibaayeŋo.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ni gengira nga Peetero amubusa ati, “Ndomereho. Jino njʼebbeesa josijosi ejimwatunda mu hisugu?” Nga Safira amugobolamo ati, “E-e. Njʼejo ejihwasunamo.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Nga Peetero amubusa ati, “Lwahiina mufugiirisenie ni wamwo mugesyeho ohulebakania Omwoyo wa Hatonda Musengwa? Ale epindo eji oŋulira ejo jʼabasiihire wamwo! Mbabo baaja weesi banahuŋire baje bahusiiha.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ŋaweene aŋo nga Safira agwa ŋaasi ohuupi ni Peetero atondoha. Abavubuka bala ni bengira bamwagaana nʼafuuye nga badunda omulambo gugwe baja bagusiiha mu lubafu lwa wamwe.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Olwʼehyo, ngʼolusisimo olwʼamaani luŋamba ehibbubbu hyosihyosi ehyʼabafugiirira Kurisito ko nʼabaatu abandi bosibosi abaŋulira ehiitu ehyo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ŋaahani abahwenda baali bahola ebyamaliholiho ebyene ebingi ebyeŋunjisa abaatu. Era nʼabafugiirira Kurisito bosibosi ni bahumbaaniranga mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanganga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Wayire abaatu abandi abataali bahyawe mu hufugiirira babatangamo bugali eŋono, ŋaŋuma hu bo owesinga ohuhola ni nabo omuhumba ni geholesa ati yeesi mufugiirira wahyawe.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Cooka omuŋendo gwʼabafugiirira Musengwa ogwʼabasinde nʼabahasi gwatiina ni gweyongera hweyongera.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Olwʼebyamaliholiho ebi bahwenda baholanga, abaatu baŋiranga abalwaye baawe baabata hu tulo wʼengira jʼehibuga ehisisigo hya Peetero hyahaboolaho nʼabita baaŋona.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Era abaatu kwiro nʼekwiro besombanga ohuŋwa mu bibuga ebiririhene ehibuga Yerusaalemu ni baleeta abalwaye ko ni naabo ababangaho emisambwa eyiri abahwenda era bosibosi Hatonda nabaŋonia.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi nʼabaloobera babe abaali abomu hibbubbu hyʼAbasadukaayo bagongeera olwʼebiitu ebi abahwenda baholanga.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ehyaŋwamo, baalagira abahuumi bomu Yekaalu baaŋamba abahwenda babadaanya mu komera omu baboŋeranga ababbwagi bʼamagambi.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aye mu hiire ehyo nga Hatonda Musengwa atuma malayika wuwe aja gegulaŋo enjigi jʼekomera eryo abatusa ebulafu ahena abaloma ati,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mutiine mu Yekaalu mulomere abaatu mu wiijufu ebibono ebiŋamba hu bulamu obutaŋwaŋo.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ni wahya, ngʼabahweda baŋuuna mu mugamba batiina bengira mu Yekaalu batandiiha ohusomesa abaatu. Baali bahiiri eyo nga jireeta omuhulu wʼabasengi nʼabahye. Ni boola nga balanga abʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala nʼabaatu abahulu bosibosi mu gwanga lya Yisirayiri bahumbaane. Ni bahumbaana nga batumisa baleete abahwenda ohuŋwa mu komera.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Aye aba batuma ni boola mu komera sibagaanamo aba babatuma ohuleeta. Ngʼaŋo baagamayo babaloma baati,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Hwageene ekomera ni liri ligale bulaŋi weene nʼabahuumi ni beemereeye hu mulyango ni bahumire. Aye ni hwiguuyeŋo hwengira mugati ndihwagaanamo muutu kadi mulala hu bamututumire.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Omuhulu wʼabahuumi ba Yekaalu nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni baŋulira ebibono ebyo nga bibatangaliha bahena beŋunja ehyolire hu baboŋe.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Baali bahiiri aŋo nga ŋabaaŋo owaaja gabaloma ati, “Mbalomereho? Abasinde bala abamwaboŋire mu komera mbabala bali mu lunya lwa Yekaalu basomesa abaatu!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Omuhulu wʼabahuumi ni gaŋulira ebibono ebyo ngʼatiina nʼabasirikale babe baje babaleete. Mu hubaleeta babaŋooyaŋooya hubaŋooyaŋooya ni batya baati ni banatambise ehifuba abaatu banabahubbe amabaale.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Ngʼomuhulu wʼabasengi ababuusa ati,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Sihwabaloma huuti mutagobolaho ohusomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu? Nenywe mutiinire mu moni nʼohuhola ehi hwabagaana era ŋaahani muhwanisye Yerusaalemu yosiyosi nʼesomesa yenywe ni muli beheneerefu ohutuŋaha omusango ogwʼohumwita.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aye nga Peetero nʼabahwenda bahye bamugobolamo baati, “Huli nʼohugondera Hatonda ohuhira ohuŋulira ebi abaatu baloma!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Hatonda wʼabasehulu beefe galamusa Yesu oyu enywe mwahomerera hu musalabba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ni gahena, gamutwiha obuŋangi nʼamwihasa hu lubega lwʼomuhono gugwe omulungi hu tebe yʼobuŋugi era gamufuula omutangirisi era Omunoŋosi wʼabaatu. Hatonda gahola ehyo ni genda Abayisirayiri ohusuna engira eyʼohwebbwaga nʼohubasoniŋa ebibi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Olwʼehyo efe huli nʼohulomera abaatu ebihumanyire huuti byamwolaho. Omwoyo Omutukuvu oyu Hatonda aŋa abo abamugondera yeesi alumiirisa abaatu ati ebiitu ebyo bituufu.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ni baŋulira ebibono ebyo ngʼehiruŋi ehyʼamaani hibaŋamba begomba nʼohuhenaŋo obulamu wʼabahwenda abo.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Aye ŋaaliŋo owahyawe mulala oyu balanganga baati Gamalyeli owabalabula. Gamalyeli gaali womu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali musomesa wʼamagambi gʼAbayudaaya oyu baatu bosibosi baali ni baŋa eŋono. Mu huloma huhwe gemeerera gaasunga batuse abahwenda abo ebulafu ŋadiidiri,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 nga ko aloma abahye ati, “Bayisirayiri bahyange mwegenderese ehimuhola abaatu bano.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Olwohuba mu ndaalo ejibitireŋo ŋabaluhaŋo omusinde oyu balanganga baati Sewuda. Sewuda gepaaha ngʼolu gaali wa hifuba era ati aja hutangirira abaatu mu hujeemera Abarooma. Hino hyaleetera abaatu ebihumi bine ohumweŋimbaho. Aye olu bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha nga nʼebibye bihoma aŋo.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Oyo olu gaŋwaŋo mu biseera ebi abatangirisi bʼegwanga lino babaliramo abaatu nga nindi ŋabaluhaŋo omusinde ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya oyu balanganga baati Yuda. Oyo yeesi ngʼasuna abamweŋimbaho aye yeesi ni bamwita abaali ni bamweŋimbireho nga basalaniha.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kale aŋo paŋa nenda hubaŋeera amagesi mu songa yino. Muŋwe hu baatu bano. Mubalehule batiine olwohuba ebi bahola ni biba ni biri byʼabaatu buutu bija huhoma.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Aye ni biba ni biri bya Hatonda simuja huŋanga hu basimya. Era muŋanga ohweyagana ni muli husoosa nje Hatonda omwene!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ngʼaŋo ebibono bya Gamalyeli bicuusa epeega eyi baali ni nayo oludaayi baholera hu magesi aga gabaŋa. Nga balagira bengisa abahwenda babafaduulamo efaalu nga bahena nundi babahamiirisa ohutagobolaho husomesa abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ni bahena nga babalehula.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa mu kooti eyo ni basaŋalya olwohuba bahifaania ngʼolu hyali hya mahulu mu moni ja Hatonda ohubagudya ni babahaabya ohuba abaloobera ba Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hiisi owahyanga sibaleheranga hutiina mu lunya lwʼe Yekaalu era nʼohutiina nyumba hu nyumba ohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi baati Yesu nje Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.