Atos 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lulala Peetero ni Yowaane batiina hu Yekaalu egulo hu nyanga eyʼomwenda ohusaba.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamufutafuta oyu hiisi ludaalo baŋiranga beehasa ŋa mulyango ogwingira mu lunya lwa Yekaalu ogu balanganga baati, “Omulyango Omuŋoono,” ohusungirisa ebbeesa hu baatu abengiranga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Omusinde oyo ni gabona Peetero ni Yowaane ni babitaŋo ohwingira mu Yekaalu ngʼabasunga ebbeesa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nga Peetero ni Yowaane bamusimba emoni, nga Peetero ahena amuloma ati, “Tuhejeho.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ngʼola abahejaho nʼasuubira ati banamuŋeho ahaatu.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Aye Peetero ngʼamuloma ati, “Ese puma bbeesa ejʼohuhuŋa aye ehi ndi ni nahyo cʼehi kuŋa. Mu buŋangi obu Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi gaapa, yinyoha ogende.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ni galoma atyo ngʼamuŋamba hu muhono omulungi amwinyosa. Ngʼaŋo ni naaŋo amagulu gʼoyu hyali ni hifutafutire gahahadala.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nga hino himuŋa amaani ahuhutuha gemeerera, atandiha ohugenda gengira ni nabo mu lunya lwa Yekaalu nʼagenda nʼohupuluha nʼapuluha era nʼajumirya Hatonda.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abaatu bosibosi abaali mu lunya lwa Yekaalu ni bamubona nʼagenda era nʼajumirya Hatonda,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 baahena bamufaania baati njʼomusinde ola oweehalanga ŋa mulyango ogwingira mu Yekaalu ogu balanga baati, Omulyango Omuŋoono nʼasungirisa, nga beŋunja bugali weene ehyali ni himwolireho.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Omusinde ola owasungirisanga ni gaali nʼahyeboŋire hu Peetero ni Yowaane abaatu bosibosi abaali mu Yekaalu bamubona beŋunja bugali era nga badulumaho baja bahumbaanira aŋa baali mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati “Ehigangu hya Sulemaani.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peetero ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Bayisirayiri bahyange, ehyʼomusinde ono ohugenda hitabeŋunjisa ohwola aŋo era mwatulengerera olwaga aŋo oti hani buŋangi ŋalala nʼobugwalaafu weefe mbebimuleeteeye ohutandiha ohugenda.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu beefe, gasalaŋo ohugulumisa Yesu omuŋeeresa wuwe oyu enywe mwegaana mu moni ja Pilaato olu abatangirisi benywe bamwemeha mu moni jije ohumuŋosesya, wayire nga Pilaato niye gaali asalireeŋo ohumulehula.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Enywe mwasalaŋo ohwegaana Yesu oyu Hatonda gangala era owaholanga ebiruŋamu nʼabula musango mwasunga balehule omutemu owaali ni geetire abaatu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Oyo omwene bulamu era agira abaatu bosibosi baaba nʼobulamu obutaŋwaŋo njʼoyu mwaŋayo beeta aye Hatonda gamulamusa ohuŋwa mu bafu. Era efe huli bajulizi bʼohulamuha huhwe.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yesu oyu hufugiirira ahahadahise omusinde ono oyu mubona era oyu mumanyire. Olwʼohwesiga obuŋangi wa Yesu njʼehireeteeye omusinde ono ohuŋona era gaba muhwiye ngʼolu mwesimwesi mumubona.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ŋaahani balebe, ese manyire ti ebi enywe nʼabaŋugi benywe mwahola Yesu, mwabihola lwʼobuŋaayi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ne omwo pomu Hatonda gabita ko goherese ebigasuubisa abaatu nʼabita mu banaabbi ni galoma ati ebyo mbebi balihola Kurisito oyu gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Olwʼehyo mwebbwage mugobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era Musengwa agobose bunyaaha obulamu wenywe.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ni munahole ehyo Hatonda nindi anahabatumire Omunoŋosi ate nga siwundi wabula naali nje Yesu omwene oyo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Cooka nga Yesu aja huhola nʼahiiri mwigulu ohwola olu Hatonda anahagobose bunyaaha ebiitu byosibyosi ebi gawumba ngʼolu gahisuubisa ahale nʼabita mu banaabbi babe abagwalaafu abaaliŋo ahale.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Olwohuba Musa naabbi wa Hatonda galoma ati, ‘Musengwa era Hatonda wenywe alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe abeene ngʼolu gaatuma ese. Nʼaliija mudembuhiranga byosibyosi ebi alibaloma.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Aye hiisi muutu atalihola ebi naabbi oyo aliroma aliba sahiiri muutu wa Hatonda era bamusihiirisanga ohuŋwa mu baatu ba Hatonda.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Era abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu Samwiri baloma hu biriŋo endaalo jino ebiŋamba hu Yesu.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Enywe ni neefe ndiife aba Hatonda gasuubisa Omunoŋosi nʼabita mu banaabbi era nʼendagaano eyi galagaana nʼabasehulu befe, efe hwesi huyiganyulwamo. Galoma Sehulu yeefe Yibbulayimu ati, ‘Abaatu abamawanga gosigosi mu hyalo balisuna ekabi ni jiŋwa mu lusaaye lulwo.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Olwʼehyo, Hatonda ni gatuma Yesu omuŋeeresa wuwe omuhoda hu hyalo, gehereeye hu mutuma eyi muli abaŋe ekabi mucuuhe muŋwe mu bibi byenywe mutandihe ohuhola ebimusangaasa.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.