Atos 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala Peetero ni Yowaane batiina hu Yekaalu egulo hu nyanga eyʼomwenda ohusaba.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamufutafuta oyu hiisi ludaalo baŋiranga beehasa ŋa mulyango ogwingira mu lunya lwa Yekaalu ogu balanganga baati, “Omulyango Omuŋoono,” ohusungirisa ebbeesa hu baatu abengiranga.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Omusinde oyo ni gabona Peetero ni Yowaane ni babitaŋo ohwingira mu Yekaalu ngʼabasunga ebbeesa.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nga Peetero ni Yowaane bamusimba emoni, nga Peetero ahena amuloma ati, “Tuhejeho.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ngʼola abahejaho nʼasuubira ati banamuŋeho ahaatu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aye Peetero ngʼamuloma ati, “Ese puma bbeesa ejʼohuhuŋa aye ehi ndi ni nahyo cʼehi kuŋa. Mu buŋangi obu Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi gaapa, yinyoha ogende.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ni galoma atyo ngʼamuŋamba hu muhono omulungi amwinyosa. Ngʼaŋo ni naaŋo amagulu gʼoyu hyali ni hifutafutire gahahadala.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nga hino himuŋa amaani ahuhutuha gemeerera, atandiha ohugenda gengira ni nabo mu lunya lwa Yekaalu nʼagenda nʼohupuluha nʼapuluha era nʼajumirya Hatonda.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Abaatu bosibosi abaali mu lunya lwa Yekaalu ni bamubona nʼagenda era nʼajumirya Hatonda,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 baahena bamufaania baati njʼomusinde ola oweehalanga ŋa mulyango ogwingira mu Yekaalu ogu balanga baati, Omulyango Omuŋoono nʼasungirisa, nga beŋunja bugali weene ehyali ni himwolireho.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Omusinde ola owasungirisanga ni gaali nʼahyeboŋire hu Peetero ni Yowaane abaatu bosibosi abaali mu Yekaalu bamubona beŋunja bugali era nga badulumaho baja bahumbaanira aŋa baali mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati “Ehigangu hya Sulemaani.”
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peetero ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Bayisirayiri bahyange, ehyʼomusinde ono ohugenda hitabeŋunjisa ohwola aŋo era mwatulengerera olwaga aŋo oti hani buŋangi ŋalala nʼobugwalaafu weefe mbebimuleeteeye ohutandiha ohugenda.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu beefe, gasalaŋo ohugulumisa Yesu omuŋeeresa wuwe oyu enywe mwegaana mu moni ja Pilaato olu abatangirisi benywe bamwemeha mu moni jije ohumuŋosesya, wayire nga Pilaato niye gaali asalireeŋo ohumulehula.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Enywe mwasalaŋo ohwegaana Yesu oyu Hatonda gangala era owaholanga ebiruŋamu nʼabula musango mwasunga balehule omutemu owaali ni geetire abaatu.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Oyo omwene bulamu era agira abaatu bosibosi baaba nʼobulamu obutaŋwaŋo njʼoyu mwaŋayo beeta aye Hatonda gamulamusa ohuŋwa mu bafu. Era efe huli bajulizi bʼohulamuha huhwe.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu oyu hufugiirira ahahadahise omusinde ono oyu mubona era oyu mumanyire. Olwʼohwesiga obuŋangi wa Yesu njʼehireeteeye omusinde ono ohuŋona era gaba muhwiye ngʼolu mwesimwesi mumubona.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Ŋaahani balebe, ese manyire ti ebi enywe nʼabaŋugi benywe mwahola Yesu, mwabihola lwʼobuŋaayi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ne omwo pomu Hatonda gabita ko goherese ebigasuubisa abaatu nʼabita mu banaabbi ni galoma ati ebyo mbebi balihola Kurisito oyu gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Olwʼehyo mwebbwage mugobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era Musengwa agobose bunyaaha obulamu wenywe.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ni munahole ehyo Hatonda nindi anahabatumire Omunoŋosi ate nga siwundi wabula naali nje Yesu omwene oyo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Cooka nga Yesu aja huhola nʼahiiri mwigulu ohwola olu Hatonda anahagobose bunyaaha ebiitu byosibyosi ebi gawumba ngʼolu gahisuubisa ahale nʼabita mu banaabbi babe abagwalaafu abaaliŋo ahale.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Olwohuba Musa naabbi wa Hatonda galoma ati, ‘Musengwa era Hatonda wenywe alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe abeene ngʼolu gaatuma ese. Nʼaliija mudembuhiranga byosibyosi ebi alibaloma.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aye hiisi muutu atalihola ebi naabbi oyo aliroma aliba sahiiri muutu wa Hatonda era bamusihiirisanga ohuŋwa mu baatu ba Hatonda.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Era abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu Samwiri baloma hu biriŋo endaalo jino ebiŋamba hu Yesu.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Enywe ni neefe ndiife aba Hatonda gasuubisa Omunoŋosi nʼabita mu banaabbi era nʼendagaano eyi galagaana nʼabasehulu befe, efe hwesi huyiganyulwamo. Galoma Sehulu yeefe Yibbulayimu ati, ‘Abaatu abamawanga gosigosi mu hyalo balisuna ekabi ni jiŋwa mu lusaaye lulwo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Olwʼehyo, Hatonda ni gatuma Yesu omuŋeeresa wuwe omuhoda hu hyalo, gehereeye hu mutuma eyi muli abaŋe ekabi mucuuhe muŋwe mu bibi byenywe mutandihe ohuhola ebimusangaasa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.