Atos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lulala Peetero ni Yowaane batiina hu Yekaalu egulo hu nyanga eyʼomwenda ohusaba.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamufutafuta oyu hiisi ludaalo baŋiranga beehasa ŋa mulyango ogwingira mu lunya lwa Yekaalu ogu balanganga baati, “Omulyango Omuŋoono,” ohusungirisa ebbeesa hu baatu abengiranga.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Omusinde oyo ni gabona Peetero ni Yowaane ni babitaŋo ohwingira mu Yekaalu ngʼabasunga ebbeesa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nga Peetero ni Yowaane bamusimba emoni, nga Peetero ahena amuloma ati, “Tuhejeho.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ngʼola abahejaho nʼasuubira ati banamuŋeho ahaatu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aye Peetero ngʼamuloma ati, “Ese puma bbeesa ejʼohuhuŋa aye ehi ndi ni nahyo cʼehi kuŋa. Mu buŋangi obu Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi gaapa, yinyoha ogende.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ni galoma atyo ngʼamuŋamba hu muhono omulungi amwinyosa. Ngʼaŋo ni naaŋo amagulu gʼoyu hyali ni hifutafutire gahahadala.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nga hino himuŋa amaani ahuhutuha gemeerera, atandiha ohugenda gengira ni nabo mu lunya lwa Yekaalu nʼagenda nʼohupuluha nʼapuluha era nʼajumirya Hatonda.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Abaatu bosibosi abaali mu lunya lwa Yekaalu ni bamubona nʼagenda era nʼajumirya Hatonda,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 baahena bamufaania baati njʼomusinde ola oweehalanga ŋa mulyango ogwingira mu Yekaalu ogu balanga baati, Omulyango Omuŋoono nʼasungirisa, nga beŋunja bugali weene ehyali ni himwolireho.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Omusinde ola owasungirisanga ni gaali nʼahyeboŋire hu Peetero ni Yowaane abaatu bosibosi abaali mu Yekaalu bamubona beŋunja bugali era nga badulumaho baja bahumbaanira aŋa baali mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati “Ehigangu hya Sulemaani.”
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peetero ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Bayisirayiri bahyange, ehyʼomusinde ono ohugenda hitabeŋunjisa ohwola aŋo era mwatulengerera olwaga aŋo oti hani buŋangi ŋalala nʼobugwalaafu weefe mbebimuleeteeye ohutandiha ohugenda.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu beefe, gasalaŋo ohugulumisa Yesu omuŋeeresa wuwe oyu enywe mwegaana mu moni ja Pilaato olu abatangirisi benywe bamwemeha mu moni jije ohumuŋosesya, wayire nga Pilaato niye gaali asalireeŋo ohumulehula.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Enywe mwasalaŋo ohwegaana Yesu oyu Hatonda gangala era owaholanga ebiruŋamu nʼabula musango mwasunga balehule omutemu owaali ni geetire abaatu.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Oyo omwene bulamu era agira abaatu bosibosi baaba nʼobulamu obutaŋwaŋo njʼoyu mwaŋayo beeta aye Hatonda gamulamusa ohuŋwa mu bafu. Era efe huli bajulizi bʼohulamuha huhwe.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu oyu hufugiirira ahahadahise omusinde ono oyu mubona era oyu mumanyire. Olwʼohwesiga obuŋangi wa Yesu njʼehireeteeye omusinde ono ohuŋona era gaba muhwiye ngʼolu mwesimwesi mumubona.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ŋaahani balebe, ese manyire ti ebi enywe nʼabaŋugi benywe mwahola Yesu, mwabihola lwʼobuŋaayi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ne omwo pomu Hatonda gabita ko goherese ebigasuubisa abaatu nʼabita mu banaabbi ni galoma ati ebyo mbebi balihola Kurisito oyu gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Olwʼehyo mwebbwage mugobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era Musengwa agobose bunyaaha obulamu wenywe.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ni munahole ehyo Hatonda nindi anahabatumire Omunoŋosi ate nga siwundi wabula naali nje Yesu omwene oyo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Cooka nga Yesu aja huhola nʼahiiri mwigulu ohwola olu Hatonda anahagobose bunyaaha ebiitu byosibyosi ebi gawumba ngʼolu gahisuubisa ahale nʼabita mu banaabbi babe abagwalaafu abaaliŋo ahale.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Olwohuba Musa naabbi wa Hatonda galoma ati, ‘Musengwa era Hatonda wenywe alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe abeene ngʼolu gaatuma ese. Nʼaliija mudembuhiranga byosibyosi ebi alibaloma.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Aye hiisi muutu atalihola ebi naabbi oyo aliroma aliba sahiiri muutu wa Hatonda era bamusihiirisanga ohuŋwa mu baatu ba Hatonda.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Era abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu Samwiri baloma hu biriŋo endaalo jino ebiŋamba hu Yesu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Enywe ni neefe ndiife aba Hatonda gasuubisa Omunoŋosi nʼabita mu banaabbi era nʼendagaano eyi galagaana nʼabasehulu befe, efe hwesi huyiganyulwamo. Galoma Sehulu yeefe Yibbulayimu ati, ‘Abaatu abamawanga gosigosi mu hyalo balisuna ekabi ni jiŋwa mu lusaaye lulwo.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Olwʼehyo, Hatonda ni gatuma Yesu omuŋeeresa wuwe omuhoda hu hyalo, gehereeye hu mutuma eyi muli abaŋe ekabi mucuuhe muŋwe mu bibi byenywe mutandihe ohuhola ebimusangaasa.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.