Atos 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala Peetero ni Yowaane batiina hu Yekaalu egulo hu nyanga eyʼomwenda ohusaba.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ŋaahani ŋaaliŋo omusinde owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamufutafuta oyu hiisi ludaalo baŋiranga beehasa ŋa mulyango ogwingira mu lunya lwa Yekaalu ogu balanganga baati, “Omulyango Omuŋoono,” ohusungirisa ebbeesa hu baatu abengiranga.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Omusinde oyo ni gabona Peetero ni Yowaane ni babitaŋo ohwingira mu Yekaalu ngʼabasunga ebbeesa.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Nga Peetero ni Yowaane bamusimba emoni, nga Peetero ahena amuloma ati, “Tuhejeho.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ngʼola abahejaho nʼasuubira ati banamuŋeho ahaatu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Aye Peetero ngʼamuloma ati, “Ese puma bbeesa ejʼohuhuŋa aye ehi ndi ni nahyo cʼehi kuŋa. Mu buŋangi obu Yesu Kurisito owʼe Nazaleesi gaapa, yinyoha ogende.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ni galoma atyo ngʼamuŋamba hu muhono omulungi amwinyosa. Ngʼaŋo ni naaŋo amagulu gʼoyu hyali ni hifutafutire gahahadala.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nga hino himuŋa amaani ahuhutuha gemeerera, atandiha ohugenda gengira ni nabo mu lunya lwa Yekaalu nʼagenda nʼohupuluha nʼapuluha era nʼajumirya Hatonda.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Abaatu bosibosi abaali mu lunya lwa Yekaalu ni bamubona nʼagenda era nʼajumirya Hatonda,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 baahena bamufaania baati njʼomusinde ola oweehalanga ŋa mulyango ogwingira mu Yekaalu ogu balanga baati, Omulyango Omuŋoono nʼasungirisa, nga beŋunja bugali weene ehyali ni himwolireho.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Omusinde ola owasungirisanga ni gaali nʼahyeboŋire hu Peetero ni Yowaane abaatu bosibosi abaali mu Yekaalu bamubona beŋunja bugali era nga badulumaho baja bahumbaanira aŋa baali mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati “Ehigangu hya Sulemaani.”
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Peetero ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Bayisirayiri bahyange, ehyʼomusinde ono ohugenda hitabeŋunjisa ohwola aŋo era mwatulengerera olwaga aŋo oti hani buŋangi ŋalala nʼobugwalaafu weefe mbebimuleeteeye ohutandiha ohugenda.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu beefe, gasalaŋo ohugulumisa Yesu omuŋeeresa wuwe oyu enywe mwegaana mu moni ja Pilaato olu abatangirisi benywe bamwemeha mu moni jije ohumuŋosesya, wayire nga Pilaato niye gaali asalireeŋo ohumulehula.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Enywe mwasalaŋo ohwegaana Yesu oyu Hatonda gangala era owaholanga ebiruŋamu nʼabula musango mwasunga balehule omutemu owaali ni geetire abaatu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Oyo omwene bulamu era agira abaatu bosibosi baaba nʼobulamu obutaŋwaŋo njʼoyu mwaŋayo beeta aye Hatonda gamulamusa ohuŋwa mu bafu. Era efe huli bajulizi bʼohulamuha huhwe.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yesu oyu hufugiirira ahahadahise omusinde ono oyu mubona era oyu mumanyire. Olwʼohwesiga obuŋangi wa Yesu njʼehireeteeye omusinde ono ohuŋona era gaba muhwiye ngʼolu mwesimwesi mumubona.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ŋaahani balebe, ese manyire ti ebi enywe nʼabaŋugi benywe mwahola Yesu, mwabihola lwʼobuŋaayi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ne omwo pomu Hatonda gabita ko goherese ebigasuubisa abaatu nʼabita mu banaabbi ni galoma ati ebyo mbebi balihola Kurisito oyu gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Olwʼehyo mwebbwage mugobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era Musengwa agobose bunyaaha obulamu wenywe.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ni munahole ehyo Hatonda nindi anahabatumire Omunoŋosi ate nga siwundi wabula naali nje Yesu omwene oyo.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Cooka nga Yesu aja huhola nʼahiiri mwigulu ohwola olu Hatonda anahagobose bunyaaha ebiitu byosibyosi ebi gawumba ngʼolu gahisuubisa ahale nʼabita mu banaabbi babe abagwalaafu abaaliŋo ahale.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Olwohuba Musa naabbi wa Hatonda galoma ati, ‘Musengwa era Hatonda wenywe alibatumira naabbi ohuŋwa mu balebe benywe abeene ngʼolu gaatuma ese. Nʼaliija mudembuhiranga byosibyosi ebi alibaloma.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Aye hiisi muutu atalihola ebi naabbi oyo aliroma aliba sahiiri muutu wa Hatonda era bamusihiirisanga ohuŋwa mu baatu ba Hatonda.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Era abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu Samwiri baloma hu biriŋo endaalo jino ebiŋamba hu Yesu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Enywe ni neefe ndiife aba Hatonda gasuubisa Omunoŋosi nʼabita mu banaabbi era nʼendagaano eyi galagaana nʼabasehulu befe, efe hwesi huyiganyulwamo. Galoma Sehulu yeefe Yibbulayimu ati, ‘Abaatu abamawanga gosigosi mu hyalo balisuna ekabi ni jiŋwa mu lusaaye lulwo.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Olwʼehyo, Hatonda ni gatuma Yesu omuŋeeresa wuwe omuhoda hu hyalo, gehereeye hu mutuma eyi muli abaŋe ekabi mucuuhe muŋwe mu bibi byenywe mutandihe ohuhola ebimusangaasa.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.