Atos 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo ni byaŋwa, oludaalo lwʼembaga eyi balanga baati Petekoote ni lwola, abafugiirira Kurisito bosibosi baali bahumbeene mu hifo hirala mu hibuga Yerusaalemu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Baali bahiiri aŋo nga aŋo ni naaŋo baŋulira ohwoluuma hyʼohwepunga enyene eyʼamaani ni huŋwera mwigulu nga huŋulirihana mu nyumba mwosimwosi omu baali ni behaaye.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ngʼaŋo babona nʼebiitu ebyali ni bifaana oti hani ndimi jʼomuliro era nga jeyabulamo jiiha hu hiisi mulala hu bafugiirira Kurisito abo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira era nga batandiiha ohuloma mu ndimi ejindi eji baali ni batamanyire, Omwoyo omwene nʼali njʼabalomya endimi ejo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ŋaahani mu biseera ebyo, ŋaaliŋo Abayudaaya abanadiini abaali ni baŋooye mu mawanga agenjabulo ni bali mu Yerusaalemu olwʼembaga eyo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Abaatu abo ni baŋulira ohwoluuma hula ohwali hyʼohwa epunga enyene eyʼamaani nga baŋindigana bahumbaanira aŋali abafugiirira Kurisito. Ehyabahenaho ebyeŋungula nje hiisi mulala hu bo ohuŋulira abafugiirira ni baloma mu ndimi ejitali jaawe.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ngʼaŋo bebuusa baati, “Abaatu bano bosibosi si Bagalilaaya abatamanyire ndimi jeefe?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Hiija hiitye ohuba ti baloma endimi jeefe?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Abaperusi nʼAbameedi nʼAbalaamu nʼejabaŋwa mu Mesopotamya nʼe Buyudaaya ni Kapadokiya; Pooto nʼAsiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fulugiya nomu Pafiliya; Misiri nomu matwale ga Libbiya agali ohuupi nʼe Kireene nʼabandi ni bali bageni abahyaye ŋano ohuŋwa e Rooma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 nga pomuli Abayudaaya nʼabalugendwa abengira ediini yʼEhiyudaaya! Era nʼabandi abaŋwa hu hizinga hyʼe Kureete nʼAbaŋarabbu? Cooka hwesihwesi huli huŋulira ni baloma mu ndimi jeefe enyene hu byamaliholiho ebi Hatonda aholire!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Hino hyabatangalasa era nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hino hitegeesa Hiina?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aye abandi nga babajeeja hubajeeja ni babalanga bameesi abehapiiye omwenge!
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ngʼaŋo Peetero gemeerera ŋalala nʼabahwenda bahye ehumi namulala ngʼabaloma nʼadundireho ejanjaasi ati, “Bayudaaya bahyange ko ni nenywe mwesimwesi abamenya mu hibuga Yerusaalemu, mutegere ohutwi muŋulirise ehi ndoma.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Abaatu bano ko ni neese samwene sihuli bameesi ngʼolu abandi hunywe muŋeega olwohuba ko jiri esaawa edatu ejomu mugamba ate ngʼolu mumanyire sibaŋuuna humeera!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ohutusaho hino hyoherehiise ebibono ebi Hatonda galomera mu naabbi Yoweeri ati,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Mu ndaalo ejʼoluvanyuma,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mu ndaalo ejo,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ndihola ŋa mugulu mu bbanga ebiitu ebiryeŋunjisa abaatu
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Eryuba ŋamugulu linahabeho enjirema,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aye ni luliba ni luhiiri hwola,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Bayisirayiri bahyange, mwetege mbalomere. Muhimanyire bulaŋi muuti Yesu omusaale womu hibuga hyʼe Nazaleesi ni gaali nʼahiiri mu hyalo muno Hatonda gamuŋa ohuhola ebyamaliholiho ebyʼamaani ohuhahasa ati njʼoyu gafuujaho amate ohuuja ohubanoŋola.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wayire hyali hiityo, mwaleha baamuŋayo eyiri abaatu ababi abatamanyire Hatonda. Cooka mu tegeha yiye omwene, Hatonda gamanya ati hino hiribaŋo era gaaganya hyolerera nga mweŋimba nʼabaatu abo abatamanyire Hatonda bamwita ni bamuhomerera hu musalabba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Aye Hatonda sigaganya amaani gʼohufa hu muboŋera e magombe era gamulamusa nindi gaaba mulamu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Habaha Dawudi gamulomaho ati,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Cʼehigira omwoyo gwange gusaŋalya,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 olwohuba ndi suubi ti,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wundagire amagira agaapira mu bulamu.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Aboluganda, mbalomera hino ni mbula ehinemoota. Sehulu yeefe Habaha Dawudi era omwene huloma bibono ebyo gafa nʼamagombe gage galiŋo nʼohwosa olwa leero luno.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dawudi gaali naabbi era gamanya ati Hatonda geeyama era gaalayira nʼohulayira ati mulala hu bejuhulu babe alisikira etebe eyʼobwahabaha buwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Era olwʼohumanya ebyali ni bija hubaŋo, galoma hu hulamuha hwa Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu ati Hatonda sigaali nʼaja humuleha ohusigala e magombe era omubiri gugwe sigwabola.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Hatonda galamusa Yesu era efe abaloobera babe hwamweboneraho nʼemoni era huli bajulizi bʼohulamuha huhwe ohwo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ni gatiina mwigulu Hatonda era Semwana gamuŋa eŋono gamuta hu tebe yʼobuŋugi ohuŋuga ni naye era gaamuŋa Omwoyo Omutukuvu oyu gamusuubisa era hwesi gatuyombolaho ehirabo hihye ehyo, mwesi mweboneraho era njʼehiri hutulomya ebi muŋulira.”
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawudi niye sigatiina mwigulu aye aloma ati,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ohwola olu ndifuula abasigu babo
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Olwʼehyo abaatu bosibosi mu Yisirayiri bali nʼohumanya baati Yesu oyo oyu mwaŋayo bamuhomerera hu musalabba njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gamufuula Musengwa era Kurisito Omunoŋosi wʼabaatu.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Abaatu abo ni baŋulira ebibono ebyo nga bibasimita hu myoyo era nga babuusa Peetero nʼabahwenda bahye baati, “Aboluganda huhole hiina konyo Hatonda atusoniŋe?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nga Peetero abagobolamo ati, “Mwebbwage mucuuse emyoyo era hiisi mulala hu nywe abatiziwe mu siina lya Yesu Kurisito ko babasoniŋe ebibi byenywe. Era ni munahole ehyo, mwesi munasune ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu,
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 olwohuba Hatonda gasuubisa ohuhibaŋa enywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu bosibosi abalimufugiirira wayire nga bamuli ŋaleeŋi. Hatonda Musengwa aliŋa hiisi muutu oyu alanga gatiina eyi ali ehirabo hino ehyʼOmwoyo Omutukuvu.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nʼatambisa ebibono ebindi ebiŋeraho, Peetero geyongera ohubegalihira nʼohubalabula nʼaloma ati, “Musabe abanoŋole muŋone ehiguudyo ehinahoole hu baatu ababi abomu mulembe guno.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ngʼaŋo hu ludaalo olwo abaatu ngʼekumi edatu bafugiirira ebibono bibye era nga babatiziwa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ngʼaŋo abaatu abo abafugiirira Kurisito bosibosi begumya ohwega ebi abahwenda babasomesanga nʼohuhumbaananga ŋalala ngʼaboluganda ohusaba nʼohuliira ŋalala.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Abaatu bosibosi mu hibuga omwo nga beŋunja olwʼebyamaliholiho ebingi ebi bahwenda baholanga era nga bibaleetera ohuŋa Hatonda eŋono.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Abafugiirira abo bosibosi baali nʼobulala era begumya ohuhumbaananga ŋalala nʼohutambisanga hitabwe ebiitu ebi hiisi mulala galinga ni nabyo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Abaalinga nʼebiitu babitundanga bayeeda abahyawe abaali ni baŋuma hyʼohweŋambaho.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Habuhyabuhya begumyanga ohuhumbaanira hu Yekaalu ohujumirya Hatonda era hiisi mulala mu mago gage geŋulanga ebiryo nʼomwoyo mulala era gaabirya nʼabahye mu sangaalo.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Mu hiisi hiitu bajumiryanga Hatonda, nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu baasiimanga esambo jaawe. Era hiisi owahyanga Yesu Musengwa gongerangaho omuŋendo gwʼabaatu abanoŋohanga ohuŋwa mu bibi byawe.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.