Atos 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ebyo ni byaŋwa, oludaalo lwʼembaga eyi balanga baati Petekoote ni lwola, abafugiirira Kurisito bosibosi baali bahumbeene mu hifo hirala mu hibuga Yerusaalemu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Baali bahiiri aŋo nga aŋo ni naaŋo baŋulira ohwoluuma hyʼohwepunga enyene eyʼamaani ni huŋwera mwigulu nga huŋulirihana mu nyumba mwosimwosi omu baali ni behaaye.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ngʼaŋo babona nʼebiitu ebyali ni bifaana oti hani ndimi jʼomuliro era nga jeyabulamo jiiha hu hiisi mulala hu bafugiirira Kurisito abo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira era nga batandiiha ohuloma mu ndimi ejindi eji baali ni batamanyire, Omwoyo omwene nʼali njʼabalomya endimi ejo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ŋaahani mu biseera ebyo, ŋaaliŋo Abayudaaya abanadiini abaali ni baŋooye mu mawanga agenjabulo ni bali mu Yerusaalemu olwʼembaga eyo.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Abaatu abo ni baŋulira ohwoluuma hula ohwali hyʼohwa epunga enyene eyʼamaani nga baŋindigana bahumbaanira aŋali abafugiirira Kurisito. Ehyabahenaho ebyeŋungula nje hiisi mulala hu bo ohuŋulira abafugiirira ni baloma mu ndimi ejitali jaawe.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngʼaŋo bebuusa baati, “Abaatu bano bosibosi si Bagalilaaya abatamanyire ndimi jeefe?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hiija hiitye ohuba ti baloma endimi jeefe?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Abaperusi nʼAbameedi nʼAbalaamu nʼejabaŋwa mu Mesopotamya nʼe Buyudaaya ni Kapadokiya; Pooto nʼAsiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fulugiya nomu Pafiliya; Misiri nomu matwale ga Libbiya agali ohuupi nʼe Kireene nʼabandi ni bali bageni abahyaye ŋano ohuŋwa e Rooma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 nga pomuli Abayudaaya nʼabalugendwa abengira ediini yʼEhiyudaaya! Era nʼabandi abaŋwa hu hizinga hyʼe Kureete nʼAbaŋarabbu? Cooka hwesihwesi huli huŋulira ni baloma mu ndimi jeefe enyene hu byamaliholiho ebi Hatonda aholire!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Hino hyabatangalasa era nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hino hitegeesa Hiina?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aye abandi nga babajeeja hubajeeja ni babalanga bameesi abehapiiye omwenge!
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ngʼaŋo Peetero gemeerera ŋalala nʼabahwenda bahye ehumi namulala ngʼabaloma nʼadundireho ejanjaasi ati, “Bayudaaya bahyange ko ni nenywe mwesimwesi abamenya mu hibuga Yerusaalemu, mutegere ohutwi muŋulirise ehi ndoma.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Abaatu bano ko ni neese samwene sihuli bameesi ngʼolu abandi hunywe muŋeega olwohuba ko jiri esaawa edatu ejomu mugamba ate ngʼolu mumanyire sibaŋuuna humeera!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ohutusaho hino hyoherehiise ebibono ebi Hatonda galomera mu naabbi Yoweeri ati,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Mu ndaalo ejʼoluvanyuma,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Mu ndaalo ejo,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ndihola ŋa mugulu mu bbanga ebiitu ebiryeŋunjisa abaatu
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eryuba ŋamugulu linahabeho enjirema,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aye ni luliba ni luhiiri hwola,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Bayisirayiri bahyange, mwetege mbalomere. Muhimanyire bulaŋi muuti Yesu omusaale womu hibuga hyʼe Nazaleesi ni gaali nʼahiiri mu hyalo muno Hatonda gamuŋa ohuhola ebyamaliholiho ebyʼamaani ohuhahasa ati njʼoyu gafuujaho amate ohuuja ohubanoŋola.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Wayire hyali hiityo, mwaleha baamuŋayo eyiri abaatu ababi abatamanyire Hatonda. Cooka mu tegeha yiye omwene, Hatonda gamanya ati hino hiribaŋo era gaaganya hyolerera nga mweŋimba nʼabaatu abo abatamanyire Hatonda bamwita ni bamuhomerera hu musalabba.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Aye Hatonda sigaganya amaani gʼohufa hu muboŋera e magombe era gamulamusa nindi gaaba mulamu.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Habaha Dawudi gamulomaho ati,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Cʼehigira omwoyo gwange gusaŋalya,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 olwohuba ndi suubi ti,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wundagire amagira agaapira mu bulamu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Aboluganda, mbalomera hino ni mbula ehinemoota. Sehulu yeefe Habaha Dawudi era omwene huloma bibono ebyo gafa nʼamagombe gage galiŋo nʼohwosa olwa leero luno.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawudi gaali naabbi era gamanya ati Hatonda geeyama era gaalayira nʼohulayira ati mulala hu bejuhulu babe alisikira etebe eyʼobwahabaha buwe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Era olwʼohumanya ebyali ni bija hubaŋo, galoma hu hulamuha hwa Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu ati Hatonda sigaali nʼaja humuleha ohusigala e magombe era omubiri gugwe sigwabola.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hatonda galamusa Yesu era efe abaloobera babe hwamweboneraho nʼemoni era huli bajulizi bʼohulamuha huhwe ohwo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ni gatiina mwigulu Hatonda era Semwana gamuŋa eŋono gamuta hu tebe yʼobuŋugi ohuŋuga ni naye era gaamuŋa Omwoyo Omutukuvu oyu gamusuubisa era hwesi gatuyombolaho ehirabo hihye ehyo, mwesi mweboneraho era njʼehiri hutulomya ebi muŋulira.”
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dawudi niye sigatiina mwigulu aye aloma ati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ohwola olu ndifuula abasigu babo
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Olwʼehyo abaatu bosibosi mu Yisirayiri bali nʼohumanya baati Yesu oyo oyu mwaŋayo bamuhomerera hu musalabba njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gamufuula Musengwa era Kurisito Omunoŋosi wʼabaatu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abaatu abo ni baŋulira ebibono ebyo nga bibasimita hu myoyo era nga babuusa Peetero nʼabahwenda bahye baati, “Aboluganda huhole hiina konyo Hatonda atusoniŋe?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nga Peetero abagobolamo ati, “Mwebbwage mucuuse emyoyo era hiisi mulala hu nywe abatiziwe mu siina lya Yesu Kurisito ko babasoniŋe ebibi byenywe. Era ni munahole ehyo, mwesi munasune ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 olwohuba Hatonda gasuubisa ohuhibaŋa enywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu bosibosi abalimufugiirira wayire nga bamuli ŋaleeŋi. Hatonda Musengwa aliŋa hiisi muutu oyu alanga gatiina eyi ali ehirabo hino ehyʼOmwoyo Omutukuvu.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nʼatambisa ebibono ebindi ebiŋeraho, Peetero geyongera ohubegalihira nʼohubalabula nʼaloma ati, “Musabe abanoŋole muŋone ehiguudyo ehinahoole hu baatu ababi abomu mulembe guno.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ngʼaŋo hu ludaalo olwo abaatu ngʼekumi edatu bafugiirira ebibono bibye era nga babatiziwa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ngʼaŋo abaatu abo abafugiirira Kurisito bosibosi begumya ohwega ebi abahwenda babasomesanga nʼohuhumbaananga ŋalala ngʼaboluganda ohusaba nʼohuliira ŋalala.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abaatu bosibosi mu hibuga omwo nga beŋunja olwʼebyamaliholiho ebingi ebi bahwenda baholanga era nga bibaleetera ohuŋa Hatonda eŋono.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abafugiirira abo bosibosi baali nʼobulala era begumya ohuhumbaananga ŋalala nʼohutambisanga hitabwe ebiitu ebi hiisi mulala galinga ni nabyo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Abaalinga nʼebiitu babitundanga bayeeda abahyawe abaali ni baŋuma hyʼohweŋambaho.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Habuhyabuhya begumyanga ohuhumbaanira hu Yekaalu ohujumirya Hatonda era hiisi mulala mu mago gage geŋulanga ebiryo nʼomwoyo mulala era gaabirya nʼabahye mu sangaalo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mu hiisi hiitu bajumiryanga Hatonda, nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu baasiimanga esambo jaawe. Era hiisi owahyanga Yesu Musengwa gongerangaho omuŋendo gwʼabaatu abanoŋohanga ohuŋwa mu bibi byawe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.