Atos 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ebyo ni byaŋwa, oludaalo lwʼembaga eyi balanga baati Petekoote ni lwola, abafugiirira Kurisito bosibosi baali bahumbeene mu hifo hirala mu hibuga Yerusaalemu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Baali bahiiri aŋo nga aŋo ni naaŋo baŋulira ohwoluuma hyʼohwepunga enyene eyʼamaani ni huŋwera mwigulu nga huŋulirihana mu nyumba mwosimwosi omu baali ni behaaye.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ngʼaŋo babona nʼebiitu ebyali ni bifaana oti hani ndimi jʼomuliro era nga jeyabulamo jiiha hu hiisi mulala hu bafugiirira Kurisito abo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira era nga batandiiha ohuloma mu ndimi ejindi eji baali ni batamanyire, Omwoyo omwene nʼali njʼabalomya endimi ejo.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ŋaahani mu biseera ebyo, ŋaaliŋo Abayudaaya abanadiini abaali ni baŋooye mu mawanga agenjabulo ni bali mu Yerusaalemu olwʼembaga eyo.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abaatu abo ni baŋulira ohwoluuma hula ohwali hyʼohwa epunga enyene eyʼamaani nga baŋindigana bahumbaanira aŋali abafugiirira Kurisito. Ehyabahenaho ebyeŋungula nje hiisi mulala hu bo ohuŋulira abafugiirira ni baloma mu ndimi ejitali jaawe.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngʼaŋo bebuusa baati, “Abaatu bano bosibosi si Bagalilaaya abatamanyire ndimi jeefe?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Hiija hiitye ohuba ti baloma endimi jeefe?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Abaperusi nʼAbameedi nʼAbalaamu nʼejabaŋwa mu Mesopotamya nʼe Buyudaaya ni Kapadokiya; Pooto nʼAsiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fulugiya nomu Pafiliya; Misiri nomu matwale ga Libbiya agali ohuupi nʼe Kireene nʼabandi ni bali bageni abahyaye ŋano ohuŋwa e Rooma,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 nga pomuli Abayudaaya nʼabalugendwa abengira ediini yʼEhiyudaaya! Era nʼabandi abaŋwa hu hizinga hyʼe Kureete nʼAbaŋarabbu? Cooka hwesihwesi huli huŋulira ni baloma mu ndimi jeefe enyene hu byamaliholiho ebi Hatonda aholire!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Hino hyabatangalasa era nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hino hitegeesa Hiina?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Aye abandi nga babajeeja hubajeeja ni babalanga bameesi abehapiiye omwenge!
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ngʼaŋo Peetero gemeerera ŋalala nʼabahwenda bahye ehumi namulala ngʼabaloma nʼadundireho ejanjaasi ati, “Bayudaaya bahyange ko ni nenywe mwesimwesi abamenya mu hibuga Yerusaalemu, mutegere ohutwi muŋulirise ehi ndoma.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Abaatu bano ko ni neese samwene sihuli bameesi ngʼolu abandi hunywe muŋeega olwohuba ko jiri esaawa edatu ejomu mugamba ate ngʼolu mumanyire sibaŋuuna humeera!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ohutusaho hino hyoherehiise ebibono ebi Hatonda galomera mu naabbi Yoweeri ati,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Mu ndaalo ejʼoluvanyuma,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Mu ndaalo ejo,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndihola ŋa mugulu mu bbanga ebiitu ebiryeŋunjisa abaatu
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Eryuba ŋamugulu linahabeho enjirema,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aye ni luliba ni luhiiri hwola,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Bayisirayiri bahyange, mwetege mbalomere. Muhimanyire bulaŋi muuti Yesu omusaale womu hibuga hyʼe Nazaleesi ni gaali nʼahiiri mu hyalo muno Hatonda gamuŋa ohuhola ebyamaliholiho ebyʼamaani ohuhahasa ati njʼoyu gafuujaho amate ohuuja ohubanoŋola.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wayire hyali hiityo, mwaleha baamuŋayo eyiri abaatu ababi abatamanyire Hatonda. Cooka mu tegeha yiye omwene, Hatonda gamanya ati hino hiribaŋo era gaaganya hyolerera nga mweŋimba nʼabaatu abo abatamanyire Hatonda bamwita ni bamuhomerera hu musalabba.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Aye Hatonda sigaganya amaani gʼohufa hu muboŋera e magombe era gamulamusa nindi gaaba mulamu.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Habaha Dawudi gamulomaho ati,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Cʼehigira omwoyo gwange gusaŋalya,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 olwohuba ndi suubi ti,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Wundagire amagira agaapira mu bulamu.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Aboluganda, mbalomera hino ni mbula ehinemoota. Sehulu yeefe Habaha Dawudi era omwene huloma bibono ebyo gafa nʼamagombe gage galiŋo nʼohwosa olwa leero luno.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawudi gaali naabbi era gamanya ati Hatonda geeyama era gaalayira nʼohulayira ati mulala hu bejuhulu babe alisikira etebe eyʼobwahabaha buwe.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Era olwʼohumanya ebyali ni bija hubaŋo, galoma hu hulamuha hwa Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu ati Hatonda sigaali nʼaja humuleha ohusigala e magombe era omubiri gugwe sigwabola.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hatonda galamusa Yesu era efe abaloobera babe hwamweboneraho nʼemoni era huli bajulizi bʼohulamuha huhwe ohwo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ni gatiina mwigulu Hatonda era Semwana gamuŋa eŋono gamuta hu tebe yʼobuŋugi ohuŋuga ni naye era gaamuŋa Omwoyo Omutukuvu oyu gamusuubisa era hwesi gatuyombolaho ehirabo hihye ehyo, mwesi mweboneraho era njʼehiri hutulomya ebi muŋulira.”
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawudi niye sigatiina mwigulu aye aloma ati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ohwola olu ndifuula abasigu babo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Olwʼehyo abaatu bosibosi mu Yisirayiri bali nʼohumanya baati Yesu oyo oyu mwaŋayo bamuhomerera hu musalabba njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gamufuula Musengwa era Kurisito Omunoŋosi wʼabaatu.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abaatu abo ni baŋulira ebibono ebyo nga bibasimita hu myoyo era nga babuusa Peetero nʼabahwenda bahye baati, “Aboluganda huhole hiina konyo Hatonda atusoniŋe?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nga Peetero abagobolamo ati, “Mwebbwage mucuuse emyoyo era hiisi mulala hu nywe abatiziwe mu siina lya Yesu Kurisito ko babasoniŋe ebibi byenywe. Era ni munahole ehyo, mwesi munasune ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 olwohuba Hatonda gasuubisa ohuhibaŋa enywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu bosibosi abalimufugiirira wayire nga bamuli ŋaleeŋi. Hatonda Musengwa aliŋa hiisi muutu oyu alanga gatiina eyi ali ehirabo hino ehyʼOmwoyo Omutukuvu.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nʼatambisa ebibono ebindi ebiŋeraho, Peetero geyongera ohubegalihira nʼohubalabula nʼaloma ati, “Musabe abanoŋole muŋone ehiguudyo ehinahoole hu baatu ababi abomu mulembe guno.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ngʼaŋo hu ludaalo olwo abaatu ngʼekumi edatu bafugiirira ebibono bibye era nga babatiziwa.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ngʼaŋo abaatu abo abafugiirira Kurisito bosibosi begumya ohwega ebi abahwenda babasomesanga nʼohuhumbaananga ŋalala ngʼaboluganda ohusaba nʼohuliira ŋalala.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abaatu bosibosi mu hibuga omwo nga beŋunja olwʼebyamaliholiho ebingi ebi bahwenda baholanga era nga bibaleetera ohuŋa Hatonda eŋono.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abafugiirira abo bosibosi baali nʼobulala era begumya ohuhumbaananga ŋalala nʼohutambisanga hitabwe ebiitu ebi hiisi mulala galinga ni nabyo.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Abaalinga nʼebiitu babitundanga bayeeda abahyawe abaali ni baŋuma hyʼohweŋambaho.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Habuhyabuhya begumyanga ohuhumbaanira hu Yekaalu ohujumirya Hatonda era hiisi mulala mu mago gage geŋulanga ebiryo nʼomwoyo mulala era gaabirya nʼabahye mu sangaalo.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Mu hiisi hiitu bajumiryanga Hatonda, nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu baasiimanga esambo jaawe. Era hiisi owahyanga Yesu Musengwa gongerangaho omuŋendo gwʼabaatu abanoŋohanga ohuŋwa mu bibi byawe.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.