Atos 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebyo ni byaŋwa, oludaalo lwʼembaga eyi balanga baati Petekoote ni lwola, abafugiirira Kurisito bosibosi baali bahumbeene mu hifo hirala mu hibuga Yerusaalemu.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Baali bahiiri aŋo nga aŋo ni naaŋo baŋulira ohwoluuma hyʼohwepunga enyene eyʼamaani ni huŋwera mwigulu nga huŋulirihana mu nyumba mwosimwosi omu baali ni behaaye.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ngʼaŋo babona nʼebiitu ebyali ni bifaana oti hani ndimi jʼomuliro era nga jeyabulamo jiiha hu hiisi mulala hu bafugiirira Kurisito abo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nga bosibosi Omwoyo Omutukuvu abamaamira era nga batandiiha ohuloma mu ndimi ejindi eji baali ni batamanyire, Omwoyo omwene nʼali njʼabalomya endimi ejo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ŋaahani mu biseera ebyo, ŋaaliŋo Abayudaaya abanadiini abaali ni baŋooye mu mawanga agenjabulo ni bali mu Yerusaalemu olwʼembaga eyo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Abaatu abo ni baŋulira ohwoluuma hula ohwali hyʼohwa epunga enyene eyʼamaani nga baŋindigana bahumbaanira aŋali abafugiirira Kurisito. Ehyabahenaho ebyeŋungula nje hiisi mulala hu bo ohuŋulira abafugiirira ni baloma mu ndimi ejitali jaawe.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ngʼaŋo bebuusa baati, “Abaatu bano bosibosi si Bagalilaaya abatamanyire ndimi jeefe?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Hiija hiitye ohuba ti baloma endimi jeefe?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Abaperusi nʼAbameedi nʼAbalaamu nʼejabaŋwa mu Mesopotamya nʼe Buyudaaya ni Kapadokiya; Pooto nʼAsiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Fulugiya nomu Pafiliya; Misiri nomu matwale ga Libbiya agali ohuupi nʼe Kireene nʼabandi ni bali bageni abahyaye ŋano ohuŋwa e Rooma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 nga pomuli Abayudaaya nʼabalugendwa abengira ediini yʼEhiyudaaya! Era nʼabandi abaŋwa hu hizinga hyʼe Kureete nʼAbaŋarabbu? Cooka hwesihwesi huli huŋulira ni baloma mu ndimi jeefe enyene hu byamaliholiho ebi Hatonda aholire!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Hino hyabatangalasa era nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hino hitegeesa Hiina?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Aye abandi nga babajeeja hubajeeja ni babalanga bameesi abehapiiye omwenge!
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ngʼaŋo Peetero gemeerera ŋalala nʼabahwenda bahye ehumi namulala ngʼabaloma nʼadundireho ejanjaasi ati, “Bayudaaya bahyange ko ni nenywe mwesimwesi abamenya mu hibuga Yerusaalemu, mutegere ohutwi muŋulirise ehi ndoma.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Abaatu bano ko ni neese samwene sihuli bameesi ngʼolu abandi hunywe muŋeega olwohuba ko jiri esaawa edatu ejomu mugamba ate ngʼolu mumanyire sibaŋuuna humeera!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ohutusaho hino hyoherehiise ebibono ebi Hatonda galomera mu naabbi Yoweeri ati,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Mu ndaalo ejʼoluvanyuma,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mu ndaalo ejo,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndihola ŋa mugulu mu bbanga ebiitu ebiryeŋunjisa abaatu
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eryuba ŋamugulu linahabeho enjirema,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aye ni luliba ni luhiiri hwola,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Bayisirayiri bahyange, mwetege mbalomere. Muhimanyire bulaŋi muuti Yesu omusaale womu hibuga hyʼe Nazaleesi ni gaali nʼahiiri mu hyalo muno Hatonda gamuŋa ohuhola ebyamaliholiho ebyʼamaani ohuhahasa ati njʼoyu gafuujaho amate ohuuja ohubanoŋola.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wayire hyali hiityo, mwaleha baamuŋayo eyiri abaatu ababi abatamanyire Hatonda. Cooka mu tegeha yiye omwene, Hatonda gamanya ati hino hiribaŋo era gaaganya hyolerera nga mweŋimba nʼabaatu abo abatamanyire Hatonda bamwita ni bamuhomerera hu musalabba.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Aye Hatonda sigaganya amaani gʼohufa hu muboŋera e magombe era gamulamusa nindi gaaba mulamu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Habaha Dawudi gamulomaho ati,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Cʼehigira omwoyo gwange gusaŋalya,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 olwohuba ndi suubi ti,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wundagire amagira agaapira mu bulamu.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nga Peetero geyongera aloma ati, “Aboluganda, mbalomera hino ni mbula ehinemoota. Sehulu yeefe Habaha Dawudi era omwene huloma bibono ebyo gafa nʼamagombe gage galiŋo nʼohwosa olwa leero luno.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawudi gaali naabbi era gamanya ati Hatonda geeyama era gaalayira nʼohulayira ati mulala hu bejuhulu babe alisikira etebe eyʼobwahabaha buwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Era olwʼohumanya ebyali ni bija hubaŋo, galoma hu hulamuha hwa Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu ati Hatonda sigaali nʼaja humuleha ohusigala e magombe era omubiri gugwe sigwabola.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Hatonda galamusa Yesu era efe abaloobera babe hwamweboneraho nʼemoni era huli bajulizi bʼohulamuha huhwe ohwo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ni gatiina mwigulu Hatonda era Semwana gamuŋa eŋono gamuta hu tebe yʼobuŋugi ohuŋuga ni naye era gaamuŋa Omwoyo Omutukuvu oyu gamusuubisa era hwesi gatuyombolaho ehirabo hihye ehyo, mwesi mweboneraho era njʼehiri hutulomya ebi muŋulira.”
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawudi niye sigatiina mwigulu aye aloma ati,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ohwola olu ndifuula abasigu babo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Olwʼehyo abaatu bosibosi mu Yisirayiri bali nʼohumanya baati Yesu oyo oyu mwaŋayo bamuhomerera hu musalabba njʼoyu Hatonda gafuujaho amate gamufuula Musengwa era Kurisito Omunoŋosi wʼabaatu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Abaatu abo ni baŋulira ebibono ebyo nga bibasimita hu myoyo era nga babuusa Peetero nʼabahwenda bahye baati, “Aboluganda huhole hiina konyo Hatonda atusoniŋe?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nga Peetero abagobolamo ati, “Mwebbwage mucuuse emyoyo era hiisi mulala hu nywe abatiziwe mu siina lya Yesu Kurisito ko babasoniŋe ebibi byenywe. Era ni munahole ehyo, mwesi munasune ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 olwohuba Hatonda gasuubisa ohuhibaŋa enywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu bosibosi abalimufugiirira wayire nga bamuli ŋaleeŋi. Hatonda Musengwa aliŋa hiisi muutu oyu alanga gatiina eyi ali ehirabo hino ehyʼOmwoyo Omutukuvu.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nʼatambisa ebibono ebindi ebiŋeraho, Peetero geyongera ohubegalihira nʼohubalabula nʼaloma ati, “Musabe abanoŋole muŋone ehiguudyo ehinahoole hu baatu ababi abomu mulembe guno.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ngʼaŋo hu ludaalo olwo abaatu ngʼekumi edatu bafugiirira ebibono bibye era nga babatiziwa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ngʼaŋo abaatu abo abafugiirira Kurisito bosibosi begumya ohwega ebi abahwenda babasomesanga nʼohuhumbaananga ŋalala ngʼaboluganda ohusaba nʼohuliira ŋalala.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Abaatu bosibosi mu hibuga omwo nga beŋunja olwʼebyamaliholiho ebingi ebi bahwenda baholanga era nga bibaleetera ohuŋa Hatonda eŋono.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abafugiirira abo bosibosi baali nʼobulala era begumya ohuhumbaananga ŋalala nʼohutambisanga hitabwe ebiitu ebi hiisi mulala galinga ni nabyo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Abaalinga nʼebiitu babitundanga bayeeda abahyawe abaali ni baŋuma hyʼohweŋambaho.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Habuhyabuhya begumyanga ohuhumbaanira hu Yekaalu ohujumirya Hatonda era hiisi mulala mu mago gage geŋulanga ebiryo nʼomwoyo mulala era gaabirya nʼabahye mu sangaalo.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Mu hiisi hiitu bajumiryanga Hatonda, nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu baasiimanga esambo jaawe. Era hiisi owahyanga Yesu Musengwa gongerangaho omuŋendo gwʼabaatu abanoŋohanga ohuŋwa mu bibi byawe.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.