Atos 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni hwola hu woomu nga hufaania huuti ehizinga aŋa hwali baali bahiranga baati Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abeehasi bohu hizinga ehyo batulaga ehyere ehitaboneha aŋa ni naaŋa. Olwohuba efula yaali yitonya era nʼobuŋololohi ni buli bubitirifu, baŋwana ehihoso nga batuloma hwesihwesi hutiine hwote.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nga Pawulo ahumbaania omunywa gwʼobududumusi gongesa hu muliro. Gabuhumbanianga atyo kaho we adundiramo nʼefulugundu era obubalire ni bwayoolaho nga yenyulula yiŋwamo yija emubooja omuhono.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Abeehasi bohu hizinga ni babona efulugundu eyo nʼererejera hu muhono gwa Pawulo, nga hiisi muutu aloma owahye ati, “Omuutu ono ateehwa ohuba mwiti. Olwohuba wayire aŋonire enyanja ohumulya, ehiitu hiri humulondoola era siwahuŋona.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aye Pawulo gakukumula hukumula omuhono ngʼetemu egwa mu muliro, ye omwene ndaabaho hiitu hyosihyosi ehimwolireho.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nga bala basuubira baati Pawulo anasimbasimbane omubiri oba ti anafunguhe ehigo gafiiraŋo. Aye ni bahuumaho ŋaabita ehiseera ehyene ehireeŋi ndibabona ehi baali ni basuubira, nga bacuusa ebiŋeego batandiiha ohumulanga gasani.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ohuupi nʼaŋa hwali pa ŋaali amago ga Pubbuliyo owaali omutangirisi wʼehizinga ehyo. Nga Pubbuliyo atuloma hutiine ewuwe era ngʼatuhyasa bulaŋi ohuhena endaalo edatu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mu hiseera njʼehyene ehyo, semwana ya Pubbuliyo gaali mulwaye wʼomusuuja nʼehidukano ehyʼamafugi. Nga Pawulo gengira eyi gaali ohumubonaho nʼohumusabira. Ni gamusabira, ngʼamuŋambaho amuŋonia.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabalwaye abandi bosibosi abaali hu hizinga ehyo boosi baaja Pawulo abasabira nga baŋona.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Abaatu bohu hizinga ehyo nga batuholera ebiitu bingi ohulaga ngʼolu batuŋa eŋono era ehiseera ehyʼohweyongera nʼolugendo lwefe ni hyola nga batugangisa ebi hwali ni hwetaaga mu lugendo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ni ŋabitaŋo emyesi edatu, nga husomohera mu meeri eyaali nʼegobire ohwo ohuhena emyesi ejo eji enyanja yefuhuliramo. Emeeri eyo yaali yiŋooye hu mwalo gwʼAlekizandiriya. Mu moni waayo baali bataayemo ebifaanani bya bagasani abalongo, ni babalanga baati Kasiteri ni Pulikisi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ni hwasomoha nga hwola hu mwalo gwʼe Sirakuusa eyi hwahena endaalo edatu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ni hwaŋwa eyo nga husomoha hwola hu mwalo gwʼe Regiyo mu Yitale. Ni wahya, epunga yaaja ngʼehubba niŋwa mu mehiriro era ngʼetwanguŋiaho. Oludaalo olwalondaho nga hwola hu mwalo gwʼe Putewooli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Eyo hwagaanayo abafugiirira Kurisito abatusunga hutiine ewaawe era nga huhena ni nabo endaalo musanvu. Oluvanyuma nga hutiina e Rooma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Abafugiirira Kurisito abʼe Rooma baali baŋuliiye baati huli mu ngira hutiinayo. Olwʼehyo abandi baŋwa e Rooma batiina batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ekatale yʼApiyo,” nʼabandi nga batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ebisulo Ebidatu.” Pawulo ni gahubba emoni hu bafugiirira abo nga geyaasa Hatonda era nga agobolamo amaani.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ni hwola e Rooma, sibata Pawulo mu komera aye bamufugiirira ohuba mu nyumba nʼapangisa, ni ŋaliŋo omusirikale amuhuuma.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga Pawulo alanga abatangirisi bʼAbayudaaya abaali mu Rooma aŋayehomo ni nabo. Ni bahumbaana, ngʼabaloma ati, “Aboluganda, wayire nga puma hibi ehi nahola abaatu beefe oba ohubbwaga esambo jeefe ejʼEhiyudaaya eji basehulu beefe batuŋambya, abatangirisi beefe bapambira mu Yerusaalemu nga bapayo eyiri Abarooma bandanya mu komera.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ni baposesya babona baati naali puma musango gwosigwosi ogwali ni gunjosa ohunjita era olwʼehyo bendire ohundehula.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aye Abayudaaya ni baŋahania ehyohundehula, hyapalirisa ohwijulira ewa Kayisaali wayire nga puma ehi kaabya abatangirisi abo.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Olwʼesonga eyo, nendire ohubabona era ndomemo ni nenywe olwohuba ndi huhola obusibe olwʼesuubi eryʼObunoŋosi eri Bayisirayiri baali ni nalyo.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nibo nga bamuloma baati, “Sihufunangaho bbaluŋa yosiyosi ohuŋwa e Buyudaaya ehulomaho. Nʼabalebe abaŋwayo baaja eno boosi sibatulomerangaho ehibono ehibi hu ewe.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aye hwahendire ohumanya ewe omwene ehi oloma, olwohuba humanyire huuti hiisi ŋaatu ehibbubbu ehyo ehyʼabafugiirira Yesu bahiromaho bibi byereere.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Nga bala gaana oludaalo olundi olwʼohuja ohubonana ni Pawulo era ni lwola nga batiina abeene abangi eyi Pawulo gamenyanga. Ni boola nga Pawulo abanyonyola ohuŋwa omugamba ohwola egulo ebibono ohuŋwa mu magambi ga Musa hu engeri eyi Hatonda genda ohuŋugamo obulamu wʼabaatu ngʼagesyaho nʼohubamatiza ni gesigama hu bi Musa nʼabanaabbi baŋandiiha ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Nga ŋabaaŋo abaafugiirira ebi gabaloma aye abandi ndibabifugiirira.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Hino hyabaleetera ohuŋahana abeene nʼabeene. Pawulo ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Omwoyo Omutukuvu gaali mutuufu ni galoma abasehulu benywe nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Tiina eyiri abaatu abo obalome oti;
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Nga Pawulo atiina mu moni abaloma ati, “Ŋaahani mutegeere muuti Hatonda aŋerehiise obuhwenda bwʼobunoŋosi eyiri Abatali Bayudaaya era nibo baja hufugiirira.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pawulo ni gagwisa ati ohuloma ebyo, ngʼAbayudaaya baŋwaŋo batiina ni baŋahana ebyʼamaani ameene boŋene naboŋene.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Nga Pawulo ahena emyaha ebiri mihwiye nʼali mu nyumba eyi gepangihisanga, ngʼasangaaliranga bosibosi abatiinanga eyi gaali.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ngʼalomeranga abatiinangayo engeri eyi Hatonda aŋanga ohuŋuga obulamu waawe era nʼobugumu ngʼasomesanga ebiŋamba hu Musengwa Yesu Kurisito, nʼeŋuma amuhubba hu muhono.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.