Atos 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ni hwola hu woomu nga hufaania huuti ehizinga aŋa hwali baali bahiranga baati Malita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Abeehasi bohu hizinga ehyo batulaga ehyere ehitaboneha aŋa ni naaŋa. Olwohuba efula yaali yitonya era nʼobuŋololohi ni buli bubitirifu, baŋwana ehihoso nga batuloma hwesihwesi hutiine hwote.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nga Pawulo ahumbaania omunywa gwʼobududumusi gongesa hu muliro. Gabuhumbanianga atyo kaho we adundiramo nʼefulugundu era obubalire ni bwayoolaho nga yenyulula yiŋwamo yija emubooja omuhono.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Abeehasi bohu hizinga ni babona efulugundu eyo nʼererejera hu muhono gwa Pawulo, nga hiisi muutu aloma owahye ati, “Omuutu ono ateehwa ohuba mwiti. Olwohuba wayire aŋonire enyanja ohumulya, ehiitu hiri humulondoola era siwahuŋona.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aye Pawulo gakukumula hukumula omuhono ngʼetemu egwa mu muliro, ye omwene ndaabaho hiitu hyosihyosi ehimwolireho.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nga bala basuubira baati Pawulo anasimbasimbane omubiri oba ti anafunguhe ehigo gafiiraŋo. Aye ni bahuumaho ŋaabita ehiseera ehyene ehireeŋi ndibabona ehi baali ni basuubira, nga bacuusa ebiŋeego batandiiha ohumulanga gasani.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ohuupi nʼaŋa hwali pa ŋaali amago ga Pubbuliyo owaali omutangirisi wʼehizinga ehyo. Nga Pubbuliyo atuloma hutiine ewuwe era ngʼatuhyasa bulaŋi ohuhena endaalo edatu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mu hiseera njʼehyene ehyo, semwana ya Pubbuliyo gaali mulwaye wʼomusuuja nʼehidukano ehyʼamafugi. Nga Pawulo gengira eyi gaali ohumubonaho nʼohumusabira. Ni gamusabira, ngʼamuŋambaho amuŋonia.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabalwaye abandi bosibosi abaali hu hizinga ehyo boosi baaja Pawulo abasabira nga baŋona.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Abaatu bohu hizinga ehyo nga batuholera ebiitu bingi ohulaga ngʼolu batuŋa eŋono era ehiseera ehyʼohweyongera nʼolugendo lwefe ni hyola nga batugangisa ebi hwali ni hwetaaga mu lugendo.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ni ŋabitaŋo emyesi edatu, nga husomohera mu meeri eyaali nʼegobire ohwo ohuhena emyesi ejo eji enyanja yefuhuliramo. Emeeri eyo yaali yiŋooye hu mwalo gwʼAlekizandiriya. Mu moni waayo baali bataayemo ebifaanani bya bagasani abalongo, ni babalanga baati Kasiteri ni Pulikisi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ni hwasomoha nga hwola hu mwalo gwʼe Sirakuusa eyi hwahena endaalo edatu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ni hwaŋwa eyo nga husomoha hwola hu mwalo gwʼe Regiyo mu Yitale. Ni wahya, epunga yaaja ngʼehubba niŋwa mu mehiriro era ngʼetwanguŋiaho. Oludaalo olwalondaho nga hwola hu mwalo gwʼe Putewooli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Eyo hwagaanayo abafugiirira Kurisito abatusunga hutiine ewaawe era nga huhena ni nabo endaalo musanvu. Oluvanyuma nga hutiina e Rooma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abafugiirira Kurisito abʼe Rooma baali baŋuliiye baati huli mu ngira hutiinayo. Olwʼehyo abandi baŋwa e Rooma batiina batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ekatale yʼApiyo,” nʼabandi nga batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ebisulo Ebidatu.” Pawulo ni gahubba emoni hu bafugiirira abo nga geyaasa Hatonda era nga agobolamo amaani.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ni hwola e Rooma, sibata Pawulo mu komera aye bamufugiirira ohuba mu nyumba nʼapangisa, ni ŋaliŋo omusirikale amuhuuma.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga Pawulo alanga abatangirisi bʼAbayudaaya abaali mu Rooma aŋayehomo ni nabo. Ni bahumbaana, ngʼabaloma ati, “Aboluganda, wayire nga puma hibi ehi nahola abaatu beefe oba ohubbwaga esambo jeefe ejʼEhiyudaaya eji basehulu beefe batuŋambya, abatangirisi beefe bapambira mu Yerusaalemu nga bapayo eyiri Abarooma bandanya mu komera.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ni baposesya babona baati naali puma musango gwosigwosi ogwali ni gunjosa ohunjita era olwʼehyo bendire ohundehula.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Aye Abayudaaya ni baŋahania ehyohundehula, hyapalirisa ohwijulira ewa Kayisaali wayire nga puma ehi kaabya abatangirisi abo.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Olwʼesonga eyo, nendire ohubabona era ndomemo ni nenywe olwohuba ndi huhola obusibe olwʼesuubi eryʼObunoŋosi eri Bayisirayiri baali ni nalyo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nibo nga bamuloma baati, “Sihufunangaho bbaluŋa yosiyosi ohuŋwa e Buyudaaya ehulomaho. Nʼabalebe abaŋwayo baaja eno boosi sibatulomerangaho ehibono ehibi hu ewe.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Aye hwahendire ohumanya ewe omwene ehi oloma, olwohuba humanyire huuti hiisi ŋaatu ehibbubbu ehyo ehyʼabafugiirira Yesu bahiromaho bibi byereere.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Nga bala gaana oludaalo olundi olwʼohuja ohubonana ni Pawulo era ni lwola nga batiina abeene abangi eyi Pawulo gamenyanga. Ni boola nga Pawulo abanyonyola ohuŋwa omugamba ohwola egulo ebibono ohuŋwa mu magambi ga Musa hu engeri eyi Hatonda genda ohuŋugamo obulamu wʼabaatu ngʼagesyaho nʼohubamatiza ni gesigama hu bi Musa nʼabanaabbi baŋandiiha ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Nga ŋabaaŋo abaafugiirira ebi gabaloma aye abandi ndibabifugiirira.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Hino hyabaleetera ohuŋahana abeene nʼabeene. Pawulo ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Omwoyo Omutukuvu gaali mutuufu ni galoma abasehulu benywe nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Tiina eyiri abaatu abo obalome oti;
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Nga Pawulo atiina mu moni abaloma ati, “Ŋaahani mutegeere muuti Hatonda aŋerehiise obuhwenda bwʼobunoŋosi eyiri Abatali Bayudaaya era nibo baja hufugiirira.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pawulo ni gagwisa ati ohuloma ebyo, ngʼAbayudaaya baŋwaŋo batiina ni baŋahana ebyʼamaani ameene boŋene naboŋene.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Nga Pawulo ahena emyaha ebiri mihwiye nʼali mu nyumba eyi gepangihisanga, ngʼasangaaliranga bosibosi abatiinanga eyi gaali.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ngʼalomeranga abatiinangayo engeri eyi Hatonda aŋanga ohuŋuga obulamu waawe era nʼobugumu ngʼasomesanga ebiŋamba hu Musengwa Yesu Kurisito, nʼeŋuma amuhubba hu muhono.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.