Atos 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni hwola hu woomu nga hufaania huuti ehizinga aŋa hwali baali bahiranga baati Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abeehasi bohu hizinga ehyo batulaga ehyere ehitaboneha aŋa ni naaŋa. Olwohuba efula yaali yitonya era nʼobuŋololohi ni buli bubitirifu, baŋwana ehihoso nga batuloma hwesihwesi hutiine hwote.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nga Pawulo ahumbaania omunywa gwʼobududumusi gongesa hu muliro. Gabuhumbanianga atyo kaho we adundiramo nʼefulugundu era obubalire ni bwayoolaho nga yenyulula yiŋwamo yija emubooja omuhono.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Abeehasi bohu hizinga ni babona efulugundu eyo nʼererejera hu muhono gwa Pawulo, nga hiisi muutu aloma owahye ati, “Omuutu ono ateehwa ohuba mwiti. Olwohuba wayire aŋonire enyanja ohumulya, ehiitu hiri humulondoola era siwahuŋona.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Aye Pawulo gakukumula hukumula omuhono ngʼetemu egwa mu muliro, ye omwene ndaabaho hiitu hyosihyosi ehimwolireho.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nga bala basuubira baati Pawulo anasimbasimbane omubiri oba ti anafunguhe ehigo gafiiraŋo. Aye ni bahuumaho ŋaabita ehiseera ehyene ehireeŋi ndibabona ehi baali ni basuubira, nga bacuusa ebiŋeego batandiiha ohumulanga gasani.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ohuupi nʼaŋa hwali pa ŋaali amago ga Pubbuliyo owaali omutangirisi wʼehizinga ehyo. Nga Pubbuliyo atuloma hutiine ewuwe era ngʼatuhyasa bulaŋi ohuhena endaalo edatu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mu hiseera njʼehyene ehyo, semwana ya Pubbuliyo gaali mulwaye wʼomusuuja nʼehidukano ehyʼamafugi. Nga Pawulo gengira eyi gaali ohumubonaho nʼohumusabira. Ni gamusabira, ngʼamuŋambaho amuŋonia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabalwaye abandi bosibosi abaali hu hizinga ehyo boosi baaja Pawulo abasabira nga baŋona.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Abaatu bohu hizinga ehyo nga batuholera ebiitu bingi ohulaga ngʼolu batuŋa eŋono era ehiseera ehyʼohweyongera nʼolugendo lwefe ni hyola nga batugangisa ebi hwali ni hwetaaga mu lugendo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ni ŋabitaŋo emyesi edatu, nga husomohera mu meeri eyaali nʼegobire ohwo ohuhena emyesi ejo eji enyanja yefuhuliramo. Emeeri eyo yaali yiŋooye hu mwalo gwʼAlekizandiriya. Mu moni waayo baali bataayemo ebifaanani bya bagasani abalongo, ni babalanga baati Kasiteri ni Pulikisi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ni hwasomoha nga hwola hu mwalo gwʼe Sirakuusa eyi hwahena endaalo edatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ni hwaŋwa eyo nga husomoha hwola hu mwalo gwʼe Regiyo mu Yitale. Ni wahya, epunga yaaja ngʼehubba niŋwa mu mehiriro era ngʼetwanguŋiaho. Oludaalo olwalondaho nga hwola hu mwalo gwʼe Putewooli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Eyo hwagaanayo abafugiirira Kurisito abatusunga hutiine ewaawe era nga huhena ni nabo endaalo musanvu. Oluvanyuma nga hutiina e Rooma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Abafugiirira Kurisito abʼe Rooma baali baŋuliiye baati huli mu ngira hutiinayo. Olwʼehyo abandi baŋwa e Rooma batiina batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ekatale yʼApiyo,” nʼabandi nga batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ebisulo Ebidatu.” Pawulo ni gahubba emoni hu bafugiirira abo nga geyaasa Hatonda era nga agobolamo amaani.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ni hwola e Rooma, sibata Pawulo mu komera aye bamufugiirira ohuba mu nyumba nʼapangisa, ni ŋaliŋo omusirikale amuhuuma.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga Pawulo alanga abatangirisi bʼAbayudaaya abaali mu Rooma aŋayehomo ni nabo. Ni bahumbaana, ngʼabaloma ati, “Aboluganda, wayire nga puma hibi ehi nahola abaatu beefe oba ohubbwaga esambo jeefe ejʼEhiyudaaya eji basehulu beefe batuŋambya, abatangirisi beefe bapambira mu Yerusaalemu nga bapayo eyiri Abarooma bandanya mu komera.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ni baposesya babona baati naali puma musango gwosigwosi ogwali ni gunjosa ohunjita era olwʼehyo bendire ohundehula.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Aye Abayudaaya ni baŋahania ehyohundehula, hyapalirisa ohwijulira ewa Kayisaali wayire nga puma ehi kaabya abatangirisi abo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Olwʼesonga eyo, nendire ohubabona era ndomemo ni nenywe olwohuba ndi huhola obusibe olwʼesuubi eryʼObunoŋosi eri Bayisirayiri baali ni nalyo.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nibo nga bamuloma baati, “Sihufunangaho bbaluŋa yosiyosi ohuŋwa e Buyudaaya ehulomaho. Nʼabalebe abaŋwayo baaja eno boosi sibatulomerangaho ehibono ehibi hu ewe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Aye hwahendire ohumanya ewe omwene ehi oloma, olwohuba humanyire huuti hiisi ŋaatu ehibbubbu ehyo ehyʼabafugiirira Yesu bahiromaho bibi byereere.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nga bala gaana oludaalo olundi olwʼohuja ohubonana ni Pawulo era ni lwola nga batiina abeene abangi eyi Pawulo gamenyanga. Ni boola nga Pawulo abanyonyola ohuŋwa omugamba ohwola egulo ebibono ohuŋwa mu magambi ga Musa hu engeri eyi Hatonda genda ohuŋugamo obulamu wʼabaatu ngʼagesyaho nʼohubamatiza ni gesigama hu bi Musa nʼabanaabbi baŋandiiha ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nga ŋabaaŋo abaafugiirira ebi gabaloma aye abandi ndibabifugiirira.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Hino hyabaleetera ohuŋahana abeene nʼabeene. Pawulo ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Omwoyo Omutukuvu gaali mutuufu ni galoma abasehulu benywe nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Tiina eyiri abaatu abo obalome oti;
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Nga Pawulo atiina mu moni abaloma ati, “Ŋaahani mutegeere muuti Hatonda aŋerehiise obuhwenda bwʼobunoŋosi eyiri Abatali Bayudaaya era nibo baja hufugiirira.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pawulo ni gagwisa ati ohuloma ebyo, ngʼAbayudaaya baŋwaŋo batiina ni baŋahana ebyʼamaani ameene boŋene naboŋene.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Nga Pawulo ahena emyaha ebiri mihwiye nʼali mu nyumba eyi gepangihisanga, ngʼasangaaliranga bosibosi abatiinanga eyi gaali.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ngʼalomeranga abatiinangayo engeri eyi Hatonda aŋanga ohuŋuga obulamu waawe era nʼobugumu ngʼasomesanga ebiŋamba hu Musengwa Yesu Kurisito, nʼeŋuma amuhubba hu muhono.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.