Atos 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ni hwola hu woomu nga hufaania huuti ehizinga aŋa hwali baali bahiranga baati Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abeehasi bohu hizinga ehyo batulaga ehyere ehitaboneha aŋa ni naaŋa. Olwohuba efula yaali yitonya era nʼobuŋololohi ni buli bubitirifu, baŋwana ehihoso nga batuloma hwesihwesi hutiine hwote.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nga Pawulo ahumbaania omunywa gwʼobududumusi gongesa hu muliro. Gabuhumbanianga atyo kaho we adundiramo nʼefulugundu era obubalire ni bwayoolaho nga yenyulula yiŋwamo yija emubooja omuhono.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Abeehasi bohu hizinga ni babona efulugundu eyo nʼererejera hu muhono gwa Pawulo, nga hiisi muutu aloma owahye ati, “Omuutu ono ateehwa ohuba mwiti. Olwohuba wayire aŋonire enyanja ohumulya, ehiitu hiri humulondoola era siwahuŋona.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aye Pawulo gakukumula hukumula omuhono ngʼetemu egwa mu muliro, ye omwene ndaabaho hiitu hyosihyosi ehimwolireho.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nga bala basuubira baati Pawulo anasimbasimbane omubiri oba ti anafunguhe ehigo gafiiraŋo. Aye ni bahuumaho ŋaabita ehiseera ehyene ehireeŋi ndibabona ehi baali ni basuubira, nga bacuusa ebiŋeego batandiiha ohumulanga gasani.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ohuupi nʼaŋa hwali pa ŋaali amago ga Pubbuliyo owaali omutangirisi wʼehizinga ehyo. Nga Pubbuliyo atuloma hutiine ewuwe era ngʼatuhyasa bulaŋi ohuhena endaalo edatu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mu hiseera njʼehyene ehyo, semwana ya Pubbuliyo gaali mulwaye wʼomusuuja nʼehidukano ehyʼamafugi. Nga Pawulo gengira eyi gaali ohumubonaho nʼohumusabira. Ni gamusabira, ngʼamuŋambaho amuŋonia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabalwaye abandi bosibosi abaali hu hizinga ehyo boosi baaja Pawulo abasabira nga baŋona.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Abaatu bohu hizinga ehyo nga batuholera ebiitu bingi ohulaga ngʼolu batuŋa eŋono era ehiseera ehyʼohweyongera nʼolugendo lwefe ni hyola nga batugangisa ebi hwali ni hwetaaga mu lugendo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ni ŋabitaŋo emyesi edatu, nga husomohera mu meeri eyaali nʼegobire ohwo ohuhena emyesi ejo eji enyanja yefuhuliramo. Emeeri eyo yaali yiŋooye hu mwalo gwʼAlekizandiriya. Mu moni waayo baali bataayemo ebifaanani bya bagasani abalongo, ni babalanga baati Kasiteri ni Pulikisi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ni hwasomoha nga hwola hu mwalo gwʼe Sirakuusa eyi hwahena endaalo edatu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ni hwaŋwa eyo nga husomoha hwola hu mwalo gwʼe Regiyo mu Yitale. Ni wahya, epunga yaaja ngʼehubba niŋwa mu mehiriro era ngʼetwanguŋiaho. Oludaalo olwalondaho nga hwola hu mwalo gwʼe Putewooli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eyo hwagaanayo abafugiirira Kurisito abatusunga hutiine ewaawe era nga huhena ni nabo endaalo musanvu. Oluvanyuma nga hutiina e Rooma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abafugiirira Kurisito abʼe Rooma baali baŋuliiye baati huli mu ngira hutiinayo. Olwʼehyo abandi baŋwa e Rooma batiina batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ekatale yʼApiyo,” nʼabandi nga batuhuumira mu hibuga ehi balanga baati “Ebisulo Ebidatu.” Pawulo ni gahubba emoni hu bafugiirira abo nga geyaasa Hatonda era nga agobolamo amaani.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ni hwola e Rooma, sibata Pawulo mu komera aye bamufugiirira ohuba mu nyumba nʼapangisa, ni ŋaliŋo omusirikale amuhuuma.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga Pawulo alanga abatangirisi bʼAbayudaaya abaali mu Rooma aŋayehomo ni nabo. Ni bahumbaana, ngʼabaloma ati, “Aboluganda, wayire nga puma hibi ehi nahola abaatu beefe oba ohubbwaga esambo jeefe ejʼEhiyudaaya eji basehulu beefe batuŋambya, abatangirisi beefe bapambira mu Yerusaalemu nga bapayo eyiri Abarooma bandanya mu komera.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ni baposesya babona baati naali puma musango gwosigwosi ogwali ni gunjosa ohunjita era olwʼehyo bendire ohundehula.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Aye Abayudaaya ni baŋahania ehyohundehula, hyapalirisa ohwijulira ewa Kayisaali wayire nga puma ehi kaabya abatangirisi abo.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Olwʼesonga eyo, nendire ohubabona era ndomemo ni nenywe olwohuba ndi huhola obusibe olwʼesuubi eryʼObunoŋosi eri Bayisirayiri baali ni nalyo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nibo nga bamuloma baati, “Sihufunangaho bbaluŋa yosiyosi ohuŋwa e Buyudaaya ehulomaho. Nʼabalebe abaŋwayo baaja eno boosi sibatulomerangaho ehibono ehibi hu ewe.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Aye hwahendire ohumanya ewe omwene ehi oloma, olwohuba humanyire huuti hiisi ŋaatu ehibbubbu ehyo ehyʼabafugiirira Yesu bahiromaho bibi byereere.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Nga bala gaana oludaalo olundi olwʼohuja ohubonana ni Pawulo era ni lwola nga batiina abeene abangi eyi Pawulo gamenyanga. Ni boola nga Pawulo abanyonyola ohuŋwa omugamba ohwola egulo ebibono ohuŋwa mu magambi ga Musa hu engeri eyi Hatonda genda ohuŋugamo obulamu wʼabaatu ngʼagesyaho nʼohubamatiza ni gesigama hu bi Musa nʼabanaabbi baŋandiiha ati Yesu njʼoyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nga ŋabaaŋo abaafugiirira ebi gabaloma aye abandi ndibabifugiirira.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Hino hyabaleetera ohuŋahana abeene nʼabeene. Pawulo ni gabona atyo ngʼabaloma ati, “Omwoyo Omutukuvu gaali mutuufu ni galoma abasehulu benywe nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Tiina eyiri abaatu abo obalome oti;
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Nga Pawulo atiina mu moni abaloma ati, “Ŋaahani mutegeere muuti Hatonda aŋerehiise obuhwenda bwʼobunoŋosi eyiri Abatali Bayudaaya era nibo baja hufugiirira.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pawulo ni gagwisa ati ohuloma ebyo, ngʼAbayudaaya baŋwaŋo batiina ni baŋahana ebyʼamaani ameene boŋene naboŋene.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Nga Pawulo ahena emyaha ebiri mihwiye nʼali mu nyumba eyi gepangihisanga, ngʼasangaaliranga bosibosi abatiinanga eyi gaali.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ngʼalomeranga abatiinangayo engeri eyi Hatonda aŋanga ohuŋuga obulamu waawe era nʼobugumu ngʼasomesanga ebiŋamba hu Musengwa Yesu Kurisito, nʼeŋuma amuhubba hu muhono.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.