Atos 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Aguripa aloma Pawulo ati, “Ale yeŋosyeho.” Nga Pawulo agesya nʼomuhono gugwe ohulaga ati aŋa habaha eŋono ngʼatagiha ohweŋosyaho ati,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Habaha Aguripa, nesiimire bugali ohweŋosyaho mu moni jijo olwa leero luno hu songa josijosi eji Abayudaaya bakaabya.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Hiri hiityo olwohuba ewe omanyire bulaŋi esambo jʼAbayudaaya josijosi ko ni nʼebyo ebitera ohubaŋahania. Olwʼehyo kusunga wupulirise nʼohwehaliriha kuloheese ebi hufa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Abayudaaya bahyange abahira obungi mu gwanga lyʼefe, ohwemera hu hyalo ohu baasaala era nomu hibuga Yerusaalemu bamanyire engeri eyi nahulamo.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Baamanyire ohuhena ebbanga ereeŋi era singa baba bendire baŋanga abeene boosi ohuhulomera baati ohuŋwa obuŋere wange nahuumanga butiribiri obulombolombo wʼediini lyefe ngʼOmufalisaayo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Era ŋaahani ndi ŋano ohuŋosya olwohuba fugiirira ti Hatonda aja hwoseresa ehi gasuubisa abasehulu beefe ati ŋalibaŋo ohulamuha hwʼabafu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ehisuubiso ehyene ehyo cʼehi ebiha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri birindiriiye era ni bajumirya Hatonda omuusi nʼowiire. Oweŋono habaha, esuubi eryo ndʼeriŋwaho abatangirisi bʼAbayudaaya ohupaŋabira.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Baatu nywe, lwahiina muhibona muuti sihiŋangiha Hatonda ohulamusa abafu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ese keesi naŋeeganga ti ndi nʼohuhola hyosihyosi ehi sobola ohuhiyaania Yesu omusaale womu hibuga Nazaleesi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Era ehyo cʼehi naholanga ni naali mu Yerusaalemu. Nasunanga olukusa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nga pamba era ndanya abafugiirira bangi mu komera. Era abatangirisi ni bendanga baati ŋabeŋo abafugiirira aba beeta keesi nahiwagiranga.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Efunda nyingi natiinanga mu hiisi humbaaniro lyʼAbayudaaya ohwendula abafugiirira mbabonerese era ni mbaŋalirisa begaane Yesu. Olwʼehabyo eri naali ni nalyo hu baatu, natiinanga nomu bibuga ebyaŋaleeŋi nje mbahiyaanie.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Lulala naali mu lugendo hyʼolwo ni tiina e Damasiko, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bapaaye obuŋangi era ni batumire nje pambe abafugiirira abaaliyo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ni naali ni kiiri mu lugendo, oweŋono habaha, ngʼaŋo hu nyanga nga mukaaga ejomu muusi, nga mbona enjase eyaali ni yaduha nʼohuhiraho eryuba nʼeŋwa mwigulu. Enjase eyo nga yikubba yineswanigirisa ŋalala ni naabo aba naali ni nabo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ni yatuhubba yatweswanigirisa, nga hwesihwesi huŋwera hwiroba nga pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma mu lulimi olu Aramayiki ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania? Ohukiyaania oba werumya ewe omwene.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ngʼaŋo ese mbuusa ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’ Nga Musengwa gangobolamo ati, ‘Ndiise Yesu oyu oli huhiyaania.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ale ŋaahani yinyoha wemeerere. Kuboneheeye olwʼohwenda kufuule omuŋeeresa wange era oje olomere abaatu ebi oŋwa hubona nʼebi nja huhulaga mu biseera ebyomu moni.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nja huhununulanga mu bigosi ebi Abayudaaya bahyo nʼAbatali Bayudaaya balihwosaho. Ndi huhutuma eyi bali,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 obeegule emoni bafaanie ehituufu baŋwe mu bikolwa ebyʼehiirema bagobole mu butangaafu, baŋwe mu buŋugi wa Sitaani bagobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era abagwalaase olwʼohunefugiirira.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Olwʼehyo habaha Aguripa, Musengwa ni geema mwigulu galoma ni neese mu janjaasi eryo, keesi sinamutenguŋa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Natagihiiyeŋo ohulomera Abayudaaya ni tagihira hu bomu hibuga Damasiko, nga ndoosaho abomu Yerusaalemu nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi ko nʼAbatali Bayudaaya boosi ni mbahubbirisa ohwebbwaga bacuuse emyoyo bagobole eyiri Hatonda. Era ni mbaloma bahole ebikolwa ebiraga biiti bebbwagire.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ehyo njʼehyaŋwaho Abayudaaya ohupambira mu lunya lwa Yekaalu baagesyaho ohunjita.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Aye Hatonda gaakuumire ohwola hu ludaalo lwa ŋaahani era olwʼehyo nemeereeye ŋano ohulomera abegingihiriri nʼabaŋaasi ebiŋamba hu Yesu. Puma hyange ehi meedaho ohutusaho ebyene nʼebyene ebi Musa nʼabanaabbi baloma baati njʼebija hu mwolaho.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Olwohuba baŋandiiha baati abaatu baja hugudya Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu bahene bamwite era abe omudaayi mu hulamuha, alomere abaatu babe Abayudaaya ko nʼAbatali Bayudaaya obuhwenda obuli hyʼenjase bubanoŋole.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ebyo ni byagwa Fesito mu hutwi, ngʼamuhabuhira nʼamuloma ati, “Ewe Pawulo oguuye eralu! Owegerese obungi obu oli ni nawo buhulaluhiise.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe! Oweŋono Fesito, sindi mulalu. Ebibono ebindoma bya mazima era byʼamagesi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Bino ebindoma ni habaha Aguripa abimanyire era puma ehi panga ohwehweherera ni ndoma ni naye hu ebyo. Era nehahasa ti ebula ehi atamanyire olwohuba sibyali mu ngiso era abaatu bosibosi babiŋulira.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nga Pawulo abuusa ati, “Habaha Aguripa, ofugiirira ebi banaabbi baŋandiiha? Nʼolu otagobolemo manyire ti obifugiirira.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 NgʼAguripa aloma Pawulo ati, “Olwo mu hiseera ehidiidiri hino ko oŋeega oti oŋanga ohusendasenda keesi nafuuha Omukurisitaayo?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Mbo hipirira ehiseera hireeŋi oba hiipi sifayo. Ehihulu hiri hiiti saba otaba ndiiwe weŋene afugiirira ohufuuha omuloobera wa Kurisito aye ni nabo bosibosi abali hupulirisa bahole cʼehyene ohutusaho ni batali basibe ngʼolu ese ndi.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ngʼaŋo habaha Aguripa ni Fesito omutangirisi wʼetwale eryo, ni Bberunike ko nʼabandi aba baali ni nabo mu luhiiho benyoha.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ni benyoha nga batula. Batiinanga hiisi muutu nʼaloma owahye ati, “Ŋano ŋaŋuma musango ogwitisa omusinde ono wayire ogumusidihisa.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 NgʼAguripa niye aloma Fesito ati, “Taleha omusinde ono ni gejuliiye ewa Kayisaali, hwahamulehuuye.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.