Atos 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo Aguripa aloma Pawulo ati, “Ale yeŋosyeho.” Nga Pawulo agesya nʼomuhono gugwe ohulaga ati aŋa habaha eŋono ngʼatagiha ohweŋosyaho ati,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Habaha Aguripa, nesiimire bugali ohweŋosyaho mu moni jijo olwa leero luno hu songa josijosi eji Abayudaaya bakaabya.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Hiri hiityo olwohuba ewe omanyire bulaŋi esambo jʼAbayudaaya josijosi ko ni nʼebyo ebitera ohubaŋahania. Olwʼehyo kusunga wupulirise nʼohwehaliriha kuloheese ebi hufa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Abayudaaya bahyange abahira obungi mu gwanga lyʼefe, ohwemera hu hyalo ohu baasaala era nomu hibuga Yerusaalemu bamanyire engeri eyi nahulamo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Baamanyire ohuhena ebbanga ereeŋi era singa baba bendire baŋanga abeene boosi ohuhulomera baati ohuŋwa obuŋere wange nahuumanga butiribiri obulombolombo wʼediini lyefe ngʼOmufalisaayo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Era ŋaahani ndi ŋano ohuŋosya olwohuba fugiirira ti Hatonda aja hwoseresa ehi gasuubisa abasehulu beefe ati ŋalibaŋo ohulamuha hwʼabafu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ehisuubiso ehyene ehyo cʼehi ebiha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri birindiriiye era ni bajumirya Hatonda omuusi nʼowiire. Oweŋono habaha, esuubi eryo ndʼeriŋwaho abatangirisi bʼAbayudaaya ohupaŋabira.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Baatu nywe, lwahiina muhibona muuti sihiŋangiha Hatonda ohulamusa abafu?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ese keesi naŋeeganga ti ndi nʼohuhola hyosihyosi ehi sobola ohuhiyaania Yesu omusaale womu hibuga Nazaleesi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Era ehyo cʼehi naholanga ni naali mu Yerusaalemu. Nasunanga olukusa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nga pamba era ndanya abafugiirira bangi mu komera. Era abatangirisi ni bendanga baati ŋabeŋo abafugiirira aba beeta keesi nahiwagiranga.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Efunda nyingi natiinanga mu hiisi humbaaniro lyʼAbayudaaya ohwendula abafugiirira mbabonerese era ni mbaŋalirisa begaane Yesu. Olwʼehabyo eri naali ni nalyo hu baatu, natiinanga nomu bibuga ebyaŋaleeŋi nje mbahiyaanie.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Lulala naali mu lugendo hyʼolwo ni tiina e Damasiko, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bapaaye obuŋangi era ni batumire nje pambe abafugiirira abaaliyo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ni naali ni kiiri mu lugendo, oweŋono habaha, ngʼaŋo hu nyanga nga mukaaga ejomu muusi, nga mbona enjase eyaali ni yaduha nʼohuhiraho eryuba nʼeŋwa mwigulu. Enjase eyo nga yikubba yineswanigirisa ŋalala ni naabo aba naali ni nabo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ni yatuhubba yatweswanigirisa, nga hwesihwesi huŋwera hwiroba nga pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma mu lulimi olu Aramayiki ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania? Ohukiyaania oba werumya ewe omwene.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngʼaŋo ese mbuusa ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’ Nga Musengwa gangobolamo ati, ‘Ndiise Yesu oyu oli huhiyaania.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ale ŋaahani yinyoha wemeerere. Kuboneheeye olwʼohwenda kufuule omuŋeeresa wange era oje olomere abaatu ebi oŋwa hubona nʼebi nja huhulaga mu biseera ebyomu moni.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nja huhununulanga mu bigosi ebi Abayudaaya bahyo nʼAbatali Bayudaaya balihwosaho. Ndi huhutuma eyi bali,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 obeegule emoni bafaanie ehituufu baŋwe mu bikolwa ebyʼehiirema bagobole mu butangaafu, baŋwe mu buŋugi wa Sitaani bagobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era abagwalaase olwʼohunefugiirira.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Olwʼehyo habaha Aguripa, Musengwa ni geema mwigulu galoma ni neese mu janjaasi eryo, keesi sinamutenguŋa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Natagihiiyeŋo ohulomera Abayudaaya ni tagihira hu bomu hibuga Damasiko, nga ndoosaho abomu Yerusaalemu nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi ko nʼAbatali Bayudaaya boosi ni mbahubbirisa ohwebbwaga bacuuse emyoyo bagobole eyiri Hatonda. Era ni mbaloma bahole ebikolwa ebiraga biiti bebbwagire.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ehyo njʼehyaŋwaho Abayudaaya ohupambira mu lunya lwa Yekaalu baagesyaho ohunjita.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Aye Hatonda gaakuumire ohwola hu ludaalo lwa ŋaahani era olwʼehyo nemeereeye ŋano ohulomera abegingihiriri nʼabaŋaasi ebiŋamba hu Yesu. Puma hyange ehi meedaho ohutusaho ebyene nʼebyene ebi Musa nʼabanaabbi baloma baati njʼebija hu mwolaho.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Olwohuba baŋandiiha baati abaatu baja hugudya Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu bahene bamwite era abe omudaayi mu hulamuha, alomere abaatu babe Abayudaaya ko nʼAbatali Bayudaaya obuhwenda obuli hyʼenjase bubanoŋole.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ebyo ni byagwa Fesito mu hutwi, ngʼamuhabuhira nʼamuloma ati, “Ewe Pawulo oguuye eralu! Owegerese obungi obu oli ni nawo buhulaluhiise.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe! Oweŋono Fesito, sindi mulalu. Ebibono ebindoma bya mazima era byʼamagesi.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Bino ebindoma ni habaha Aguripa abimanyire era puma ehi panga ohwehweherera ni ndoma ni naye hu ebyo. Era nehahasa ti ebula ehi atamanyire olwohuba sibyali mu ngiso era abaatu bosibosi babiŋulira.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nga Pawulo abuusa ati, “Habaha Aguripa, ofugiirira ebi banaabbi baŋandiiha? Nʼolu otagobolemo manyire ti obifugiirira.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 NgʼAguripa aloma Pawulo ati, “Olwo mu hiseera ehidiidiri hino ko oŋeega oti oŋanga ohusendasenda keesi nafuuha Omukurisitaayo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Mbo hipirira ehiseera hireeŋi oba hiipi sifayo. Ehihulu hiri hiiti saba otaba ndiiwe weŋene afugiirira ohufuuha omuloobera wa Kurisito aye ni nabo bosibosi abali hupulirisa bahole cʼehyene ohutusaho ni batali basibe ngʼolu ese ndi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ngʼaŋo habaha Aguripa ni Fesito omutangirisi wʼetwale eryo, ni Bberunike ko nʼabandi aba baali ni nabo mu luhiiho benyoha.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ni benyoha nga batula. Batiinanga hiisi muutu nʼaloma owahye ati, “Ŋano ŋaŋuma musango ogwitisa omusinde ono wayire ogumusidihisa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 NgʼAguripa niye aloma Fesito ati, “Taleha omusinde ono ni gejuliiye ewa Kayisaali, hwahamulehuuye.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.