Atos 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Aguripa aloma Pawulo ati, “Ale yeŋosyeho.” Nga Pawulo agesya nʼomuhono gugwe ohulaga ati aŋa habaha eŋono ngʼatagiha ohweŋosyaho ati,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Habaha Aguripa, nesiimire bugali ohweŋosyaho mu moni jijo olwa leero luno hu songa josijosi eji Abayudaaya bakaabya.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Hiri hiityo olwohuba ewe omanyire bulaŋi esambo jʼAbayudaaya josijosi ko ni nʼebyo ebitera ohubaŋahania. Olwʼehyo kusunga wupulirise nʼohwehaliriha kuloheese ebi hufa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Abayudaaya bahyange abahira obungi mu gwanga lyʼefe, ohwemera hu hyalo ohu baasaala era nomu hibuga Yerusaalemu bamanyire engeri eyi nahulamo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Baamanyire ohuhena ebbanga ereeŋi era singa baba bendire baŋanga abeene boosi ohuhulomera baati ohuŋwa obuŋere wange nahuumanga butiribiri obulombolombo wʼediini lyefe ngʼOmufalisaayo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Era ŋaahani ndi ŋano ohuŋosya olwohuba fugiirira ti Hatonda aja hwoseresa ehi gasuubisa abasehulu beefe ati ŋalibaŋo ohulamuha hwʼabafu.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ehisuubiso ehyene ehyo cʼehi ebiha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri birindiriiye era ni bajumirya Hatonda omuusi nʼowiire. Oweŋono habaha, esuubi eryo ndʼeriŋwaho abatangirisi bʼAbayudaaya ohupaŋabira.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Baatu nywe, lwahiina muhibona muuti sihiŋangiha Hatonda ohulamusa abafu?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ese keesi naŋeeganga ti ndi nʼohuhola hyosihyosi ehi sobola ohuhiyaania Yesu omusaale womu hibuga Nazaleesi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Era ehyo cʼehi naholanga ni naali mu Yerusaalemu. Nasunanga olukusa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nga pamba era ndanya abafugiirira bangi mu komera. Era abatangirisi ni bendanga baati ŋabeŋo abafugiirira aba beeta keesi nahiwagiranga.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Efunda nyingi natiinanga mu hiisi humbaaniro lyʼAbayudaaya ohwendula abafugiirira mbabonerese era ni mbaŋalirisa begaane Yesu. Olwʼehabyo eri naali ni nalyo hu baatu, natiinanga nomu bibuga ebyaŋaleeŋi nje mbahiyaanie.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Lulala naali mu lugendo hyʼolwo ni tiina e Damasiko, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bapaaye obuŋangi era ni batumire nje pambe abafugiirira abaaliyo.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ni naali ni kiiri mu lugendo, oweŋono habaha, ngʼaŋo hu nyanga nga mukaaga ejomu muusi, nga mbona enjase eyaali ni yaduha nʼohuhiraho eryuba nʼeŋwa mwigulu. Enjase eyo nga yikubba yineswanigirisa ŋalala ni naabo aba naali ni nabo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ni yatuhubba yatweswanigirisa, nga hwesihwesi huŋwera hwiroba nga pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma mu lulimi olu Aramayiki ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania? Ohukiyaania oba werumya ewe omwene.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ngʼaŋo ese mbuusa ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’ Nga Musengwa gangobolamo ati, ‘Ndiise Yesu oyu oli huhiyaania.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ale ŋaahani yinyoha wemeerere. Kuboneheeye olwʼohwenda kufuule omuŋeeresa wange era oje olomere abaatu ebi oŋwa hubona nʼebi nja huhulaga mu biseera ebyomu moni.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nja huhununulanga mu bigosi ebi Abayudaaya bahyo nʼAbatali Bayudaaya balihwosaho. Ndi huhutuma eyi bali,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 obeegule emoni bafaanie ehituufu baŋwe mu bikolwa ebyʼehiirema bagobole mu butangaafu, baŋwe mu buŋugi wa Sitaani bagobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era abagwalaase olwʼohunefugiirira.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Olwʼehyo habaha Aguripa, Musengwa ni geema mwigulu galoma ni neese mu janjaasi eryo, keesi sinamutenguŋa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Natagihiiyeŋo ohulomera Abayudaaya ni tagihira hu bomu hibuga Damasiko, nga ndoosaho abomu Yerusaalemu nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi ko nʼAbatali Bayudaaya boosi ni mbahubbirisa ohwebbwaga bacuuse emyoyo bagobole eyiri Hatonda. Era ni mbaloma bahole ebikolwa ebiraga biiti bebbwagire.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ehyo njʼehyaŋwaho Abayudaaya ohupambira mu lunya lwa Yekaalu baagesyaho ohunjita.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Aye Hatonda gaakuumire ohwola hu ludaalo lwa ŋaahani era olwʼehyo nemeereeye ŋano ohulomera abegingihiriri nʼabaŋaasi ebiŋamba hu Yesu. Puma hyange ehi meedaho ohutusaho ebyene nʼebyene ebi Musa nʼabanaabbi baloma baati njʼebija hu mwolaho.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Olwohuba baŋandiiha baati abaatu baja hugudya Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu bahene bamwite era abe omudaayi mu hulamuha, alomere abaatu babe Abayudaaya ko nʼAbatali Bayudaaya obuhwenda obuli hyʼenjase bubanoŋole.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ebyo ni byagwa Fesito mu hutwi, ngʼamuhabuhira nʼamuloma ati, “Ewe Pawulo oguuye eralu! Owegerese obungi obu oli ni nawo buhulaluhiise.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe! Oweŋono Fesito, sindi mulalu. Ebibono ebindoma bya mazima era byʼamagesi.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Bino ebindoma ni habaha Aguripa abimanyire era puma ehi panga ohwehweherera ni ndoma ni naye hu ebyo. Era nehahasa ti ebula ehi atamanyire olwohuba sibyali mu ngiso era abaatu bosibosi babiŋulira.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Nga Pawulo abuusa ati, “Habaha Aguripa, ofugiirira ebi banaabbi baŋandiiha? Nʼolu otagobolemo manyire ti obifugiirira.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 NgʼAguripa aloma Pawulo ati, “Olwo mu hiseera ehidiidiri hino ko oŋeega oti oŋanga ohusendasenda keesi nafuuha Omukurisitaayo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Mbo hipirira ehiseera hireeŋi oba hiipi sifayo. Ehihulu hiri hiiti saba otaba ndiiwe weŋene afugiirira ohufuuha omuloobera wa Kurisito aye ni nabo bosibosi abali hupulirisa bahole cʼehyene ohutusaho ni batali basibe ngʼolu ese ndi.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ngʼaŋo habaha Aguripa ni Fesito omutangirisi wʼetwale eryo, ni Bberunike ko nʼabandi aba baali ni nabo mu luhiiho benyoha.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ni benyoha nga batula. Batiinanga hiisi muutu nʼaloma owahye ati, “Ŋano ŋaŋuma musango ogwitisa omusinde ono wayire ogumusidihisa.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 NgʼAguripa niye aloma Fesito ati, “Taleha omusinde ono ni gejuliiye ewa Kayisaali, hwahamulehuuye.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.