Atos 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Aguripa aloma Pawulo ati, “Ale yeŋosyeho.” Nga Pawulo agesya nʼomuhono gugwe ohulaga ati aŋa habaha eŋono ngʼatagiha ohweŋosyaho ati,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Habaha Aguripa, nesiimire bugali ohweŋosyaho mu moni jijo olwa leero luno hu songa josijosi eji Abayudaaya bakaabya.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Hiri hiityo olwohuba ewe omanyire bulaŋi esambo jʼAbayudaaya josijosi ko ni nʼebyo ebitera ohubaŋahania. Olwʼehyo kusunga wupulirise nʼohwehaliriha kuloheese ebi hufa.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Abayudaaya bahyange abahira obungi mu gwanga lyʼefe, ohwemera hu hyalo ohu baasaala era nomu hibuga Yerusaalemu bamanyire engeri eyi nahulamo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Baamanyire ohuhena ebbanga ereeŋi era singa baba bendire baŋanga abeene boosi ohuhulomera baati ohuŋwa obuŋere wange nahuumanga butiribiri obulombolombo wʼediini lyefe ngʼOmufalisaayo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Era ŋaahani ndi ŋano ohuŋosya olwohuba fugiirira ti Hatonda aja hwoseresa ehi gasuubisa abasehulu beefe ati ŋalibaŋo ohulamuha hwʼabafu.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ehisuubiso ehyene ehyo cʼehi ebiha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri birindiriiye era ni bajumirya Hatonda omuusi nʼowiire. Oweŋono habaha, esuubi eryo ndʼeriŋwaho abatangirisi bʼAbayudaaya ohupaŋabira.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Baatu nywe, lwahiina muhibona muuti sihiŋangiha Hatonda ohulamusa abafu?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ese keesi naŋeeganga ti ndi nʼohuhola hyosihyosi ehi sobola ohuhiyaania Yesu omusaale womu hibuga Nazaleesi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Era ehyo cʼehi naholanga ni naali mu Yerusaalemu. Nasunanga olukusa ohuŋwa eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nga pamba era ndanya abafugiirira bangi mu komera. Era abatangirisi ni bendanga baati ŋabeŋo abafugiirira aba beeta keesi nahiwagiranga.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Efunda nyingi natiinanga mu hiisi humbaaniro lyʼAbayudaaya ohwendula abafugiirira mbabonerese era ni mbaŋalirisa begaane Yesu. Olwʼehabyo eri naali ni nalyo hu baatu, natiinanga nomu bibuga ebyaŋaleeŋi nje mbahiyaanie.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Lulala naali mu lugendo hyʼolwo ni tiina e Damasiko, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ni bapaaye obuŋangi era ni batumire nje pambe abafugiirira abaaliyo.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ni naali ni kiiri mu lugendo, oweŋono habaha, ngʼaŋo hu nyanga nga mukaaga ejomu muusi, nga mbona enjase eyaali ni yaduha nʼohuhiraho eryuba nʼeŋwa mwigulu. Enjase eyo nga yikubba yineswanigirisa ŋalala ni naabo aba naali ni nabo.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ni yatuhubba yatweswanigirisa, nga hwesihwesi huŋwera hwiroba nga pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma mu lulimi olu Aramayiki ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania? Ohukiyaania oba werumya ewe omwene.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngʼaŋo ese mbuusa ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’ Nga Musengwa gangobolamo ati, ‘Ndiise Yesu oyu oli huhiyaania.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ale ŋaahani yinyoha wemeerere. Kuboneheeye olwʼohwenda kufuule omuŋeeresa wange era oje olomere abaatu ebi oŋwa hubona nʼebi nja huhulaga mu biseera ebyomu moni.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nja huhununulanga mu bigosi ebi Abayudaaya bahyo nʼAbatali Bayudaaya balihwosaho. Ndi huhutuma eyi bali,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 obeegule emoni bafaanie ehituufu baŋwe mu bikolwa ebyʼehiirema bagobole mu butangaafu, baŋwe mu buŋugi wa Sitaani bagobole eyiri Hatonda abasoniŋe ebibi era abagwalaase olwʼohunefugiirira.’ ”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Olwʼehyo habaha Aguripa, Musengwa ni geema mwigulu galoma ni neese mu janjaasi eryo, keesi sinamutenguŋa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Natagihiiyeŋo ohulomera Abayudaaya ni tagihira hu bomu hibuga Damasiko, nga ndoosaho abomu Yerusaalemu nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi ko nʼAbatali Bayudaaya boosi ni mbahubbirisa ohwebbwaga bacuuse emyoyo bagobole eyiri Hatonda. Era ni mbaloma bahole ebikolwa ebiraga biiti bebbwagire.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ehyo njʼehyaŋwaho Abayudaaya ohupambira mu lunya lwa Yekaalu baagesyaho ohunjita.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Aye Hatonda gaakuumire ohwola hu ludaalo lwa ŋaahani era olwʼehyo nemeereeye ŋano ohulomera abegingihiriri nʼabaŋaasi ebiŋamba hu Yesu. Puma hyange ehi meedaho ohutusaho ebyene nʼebyene ebi Musa nʼabanaabbi baloma baati njʼebija hu mwolaho.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Olwohuba baŋandiiha baati abaatu baja hugudya Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu bahene bamwite era abe omudaayi mu hulamuha, alomere abaatu babe Abayudaaya ko nʼAbatali Bayudaaya obuhwenda obuli hyʼenjase bubanoŋole.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ebyo ni byagwa Fesito mu hutwi, ngʼamuhabuhira nʼamuloma ati, “Ewe Pawulo oguuye eralu! Owegerese obungi obu oli ni nawo buhulaluhiise.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe! Oweŋono Fesito, sindi mulalu. Ebibono ebindoma bya mazima era byʼamagesi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Bino ebindoma ni habaha Aguripa abimanyire era puma ehi panga ohwehweherera ni ndoma ni naye hu ebyo. Era nehahasa ti ebula ehi atamanyire olwohuba sibyali mu ngiso era abaatu bosibosi babiŋulira.”
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nga Pawulo abuusa ati, “Habaha Aguripa, ofugiirira ebi banaabbi baŋandiiha? Nʼolu otagobolemo manyire ti obifugiirira.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 NgʼAguripa aloma Pawulo ati, “Olwo mu hiseera ehidiidiri hino ko oŋeega oti oŋanga ohusendasenda keesi nafuuha Omukurisitaayo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Mbo hipirira ehiseera hireeŋi oba hiipi sifayo. Ehihulu hiri hiiti saba otaba ndiiwe weŋene afugiirira ohufuuha omuloobera wa Kurisito aye ni nabo bosibosi abali hupulirisa bahole cʼehyene ohutusaho ni batali basibe ngʼolu ese ndi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ngʼaŋo habaha Aguripa ni Fesito omutangirisi wʼetwale eryo, ni Bberunike ko nʼabandi aba baali ni nabo mu luhiiho benyoha.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ni benyoha nga batula. Batiinanga hiisi muutu nʼaloma owahye ati, “Ŋano ŋaŋuma musango ogwitisa omusinde ono wayire ogumusidihisa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 NgʼAguripa niye aloma Fesito ati, “Taleha omusinde ono ni gejuliiye ewa Kayisaali, hwahamulehuuye.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.