Atos 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani ni ŋabitaŋo endaalo edatu, Porukiyo Fesito owaali omuŋugi omunyaaha ni gaahoola mu twale lyʼe Buyudaaya gaŋamba olugendo ohuŋwa e Kayisaaliya gatiina e Yerusaalemu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ni goola eyo ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina eyi ali, baŋaŋabira Pawulo emisango eji baali ni bamuhaabya.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nga basunga Fesito abayeede alagire bagobose Pawulo e Yerusaalemu amuŋohesye eyo. Cooka nibo ni bali hu luhwe lwʼohumweteega hu ngira bamwite.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nga Fesito abagobolamo ati, “Pawulo musibe e Kayisaaliya era ese ndi hwagamayo mu biseera ebitali bya ŋale.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Olwʼehyo mweyangalemo balala hu abatangirisi benywe batiine ni nange baje bamulumiirise hanye ŋaliŋo emisango eji gasaala.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesito ni gahena e Yerusaalemu endaalo munaana oba ehumi, nga gehirira gaagamayo e Kayisaaliya. Ni wahya nga geehasa ekooti alagira baleete Pawulo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ni boosa Pawulo mu kooti ngʼAbayudaaya abaŋwa e Yerusaalemu bemeerera ohumweswanigirisa, nga ko batandiiha ohumuŋaŋabira emisango emyene emingi cooka eji baali ni baŋumaho bujulizi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nga Pawulo niye geŋosyaho nʼaloma ati, “Ese sikolangaho hiitu ehibbwaga amagambi gʼAbayudaaya oba ohufodogola Yekaalu wayire ohujeemera obuŋugi wa Kayisaali.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, nga Fesito abuusa Pawulo ati, “Wahendire ohutiina e Yerusaalemu oje oŋohesye eyo emisango jino eji bahuhaabya?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, aŋa ndi ŋano nemereeye mu kooti ya Kayisaali era paŋa ndi nʼohweŋohesyaho. Puma musango ogu nasaaye hu Bayudaaya ngʼolu ewe omwene weesi ohimanyire bulaŋi weene.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ne ni mba ni nasaala omusango ogunjosa ohusalira ogwʼohufa, singaana hunjita. Aye hanye ebi Bayudaaya bano bandumiirisa bya matamatama, ŋaŋuma muutu kadi mulala ali nʼobuŋangi owʼohundyoŋayo eyi bali. Era nejulira ewa Kayisaali.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ŋaweene aŋo Fesito ni gahena ohwegeyamo nʼabahahiiho hahe ahamuŋanga amagesi ngʼaloma Pawulo ati, “Wejuliiye eyiri Kayisaali, olwʼehyo keesi nganyire tiina.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ebyo ni byaŋwa, nga ŋabitaŋo endaalo ndidiri nga habaha oyu balanga baati Aguripa ko ni Bberunike omuhasi wuwe batiina e Kayisaaliya ohusangaalira Fesito mu butongole.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Olwohuba bahenayo endaalo ejiŋera, Fesito gaŋayiraho habaha oyo esonga eyiŋamba hu Pawulo. Gamuŋayira ati, “Ŋano ŋaliŋo omusinde oyu Filikisi galeha mu komera.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ni natiina e Yerusaalemu, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga lyʼAbayudaaya bamuŋaŋabira emisango era basunga baati mbo musalire omusango ogwʼohufa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ne ese nʼabaloma ti sikola yʼAbarooma ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya nʼabamuŋaŋabira.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ni baaja ŋano, keesi sinalwisaŋo songa jaawe era ni wahya nehasa ekooti nalagira baleeta Pawulo nehala mu musango gwawe.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Abatangirisi bʼAbayudaaya abaali ni bamuŋaŋabira ni batandiiha ohwanja esonga, sinabonamo musango ogu naali ni suubira.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ohutusaho ŋaliŋo biituutu ebiŋamba hu diini yaawe ebi baali ni bamuhaabya nʼehindi mbo ŋaliŋo omusinde owafa oyu balanga baati Yesu oyu Pawulo aloma ati mbo galamuha.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ni hyakayisa engeri eyi nʼendulirise ehituufu hu songa eyo era ni hiri higosi ohusala omusango ogwo, nga mbuusa Pawulo hanye gaali genda hutiine e Yerusaalemu aje geŋohesyeho eyo.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Aye nga niye gejulira ewa Kayisaali keesi njʼohulagira bamuhuumire mu komera ohwola olu ndimuŋindihayo.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 NgʼAguripa aloma Fesito ati, “Keesi nahendire ohweŋuliriraho ebi musinde oyo geromereraho.” Nga Fesito amuloma ati, “Onahamuŋulirise olwejo.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ni wahya ngʼAguripa ni Bberunike mu ŋono eryʼamaani batiina bengira mu gusenge omu baatu bahumbaaniranga. Abahulu bamaŋe nʼabaatu abegingihiriri mu hibuga ehyo nga babaŋereheraho. Ni bengira nga Fesito alagira baleeta Pawulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ni bamwosa nga Fesito aloma ati, “Habaha Aguripa ko ni nenywe mwesimwesi abali ŋano, mubona omusinde oyo? Abayudaaya bosibosi abʼe Yerusaalemu nʼaba ŋano mu Kayisaaliya baasunga ni bahayaana baati mbo musalire ogwʼohufa olwohuba sasaana huba mulamu!
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Neese nabona mu songa eji bamuhaabya ti ŋabula ehi gaali nʼaholire ko musalire ogwʼohufa. Aye olwohuba omwene gejulira Kayisaali, keesi nasalaŋo ohumuŋindiha e Rooma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Cooka puma hituufu ehimuŋambaho ehi panga ohuŋandiihira owʼeŋono Kayisaali. Olwʼehyo muleetire mu moni jenywe mwesimwesi, ko weyite ewe habaha Aguripa, hamunga ni nema hubi munamusunemo, naasune esonga eyʼohuŋandiihira Kayisaali.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Olwohuba peega ti sihiraŋi ohuŋindiha omusibe embuga nʼoŋuma songa etuufu emuŋambaho.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.