Atos 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ŋaahani ni ŋabitaŋo endaalo edatu, Porukiyo Fesito owaali omuŋugi omunyaaha ni gaahoola mu twale lyʼe Buyudaaya gaŋamba olugendo ohuŋwa e Kayisaaliya gatiina e Yerusaalemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ni goola eyo ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina eyi ali, baŋaŋabira Pawulo emisango eji baali ni bamuhaabya.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Nga basunga Fesito abayeede alagire bagobose Pawulo e Yerusaalemu amuŋohesye eyo. Cooka nibo ni bali hu luhwe lwʼohumweteega hu ngira bamwite.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nga Fesito abagobolamo ati, “Pawulo musibe e Kayisaaliya era ese ndi hwagamayo mu biseera ebitali bya ŋale.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Olwʼehyo mweyangalemo balala hu abatangirisi benywe batiine ni nange baje bamulumiirise hanye ŋaliŋo emisango eji gasaala.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesito ni gahena e Yerusaalemu endaalo munaana oba ehumi, nga gehirira gaagamayo e Kayisaaliya. Ni wahya nga geehasa ekooti alagira baleete Pawulo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ni boosa Pawulo mu kooti ngʼAbayudaaya abaŋwa e Yerusaalemu bemeerera ohumweswanigirisa, nga ko batandiiha ohumuŋaŋabira emisango emyene emingi cooka eji baali ni baŋumaho bujulizi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nga Pawulo niye geŋosyaho nʼaloma ati, “Ese sikolangaho hiitu ehibbwaga amagambi gʼAbayudaaya oba ohufodogola Yekaalu wayire ohujeemera obuŋugi wa Kayisaali.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, nga Fesito abuusa Pawulo ati, “Wahendire ohutiina e Yerusaalemu oje oŋohesye eyo emisango jino eji bahuhaabya?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, aŋa ndi ŋano nemereeye mu kooti ya Kayisaali era paŋa ndi nʼohweŋohesyaho. Puma musango ogu nasaaye hu Bayudaaya ngʼolu ewe omwene weesi ohimanyire bulaŋi weene.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ne ni mba ni nasaala omusango ogunjosa ohusalira ogwʼohufa, singaana hunjita. Aye hanye ebi Bayudaaya bano bandumiirisa bya matamatama, ŋaŋuma muutu kadi mulala ali nʼobuŋangi owʼohundyoŋayo eyi bali. Era nejulira ewa Kayisaali.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ŋaweene aŋo Fesito ni gahena ohwegeyamo nʼabahahiiho hahe ahamuŋanga amagesi ngʼaloma Pawulo ati, “Wejuliiye eyiri Kayisaali, olwʼehyo keesi nganyire tiina.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ebyo ni byaŋwa, nga ŋabitaŋo endaalo ndidiri nga habaha oyu balanga baati Aguripa ko ni Bberunike omuhasi wuwe batiina e Kayisaaliya ohusangaalira Fesito mu butongole.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Olwohuba bahenayo endaalo ejiŋera, Fesito gaŋayiraho habaha oyo esonga eyiŋamba hu Pawulo. Gamuŋayira ati, “Ŋano ŋaliŋo omusinde oyu Filikisi galeha mu komera.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ni natiina e Yerusaalemu, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga lyʼAbayudaaya bamuŋaŋabira emisango era basunga baati mbo musalire omusango ogwʼohufa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ne ese nʼabaloma ti sikola yʼAbarooma ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya nʼabamuŋaŋabira.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ni baaja ŋano, keesi sinalwisaŋo songa jaawe era ni wahya nehasa ekooti nalagira baleeta Pawulo nehala mu musango gwawe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Abatangirisi bʼAbayudaaya abaali ni bamuŋaŋabira ni batandiiha ohwanja esonga, sinabonamo musango ogu naali ni suubira.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ohutusaho ŋaliŋo biituutu ebiŋamba hu diini yaawe ebi baali ni bamuhaabya nʼehindi mbo ŋaliŋo omusinde owafa oyu balanga baati Yesu oyu Pawulo aloma ati mbo galamuha.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ni hyakayisa engeri eyi nʼendulirise ehituufu hu songa eyo era ni hiri higosi ohusala omusango ogwo, nga mbuusa Pawulo hanye gaali genda hutiine e Yerusaalemu aje geŋohesyeho eyo.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Aye nga niye gejulira ewa Kayisaali keesi njʼohulagira bamuhuumire mu komera ohwola olu ndimuŋindihayo.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 NgʼAguripa aloma Fesito ati, “Keesi nahendire ohweŋuliriraho ebi musinde oyo geromereraho.” Nga Fesito amuloma ati, “Onahamuŋulirise olwejo.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ni wahya ngʼAguripa ni Bberunike mu ŋono eryʼamaani batiina bengira mu gusenge omu baatu bahumbaaniranga. Abahulu bamaŋe nʼabaatu abegingihiriri mu hibuga ehyo nga babaŋereheraho. Ni bengira nga Fesito alagira baleeta Pawulo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ni bamwosa nga Fesito aloma ati, “Habaha Aguripa ko ni nenywe mwesimwesi abali ŋano, mubona omusinde oyo? Abayudaaya bosibosi abʼe Yerusaalemu nʼaba ŋano mu Kayisaaliya baasunga ni bahayaana baati mbo musalire ogwʼohufa olwohuba sasaana huba mulamu!
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Neese nabona mu songa eji bamuhaabya ti ŋabula ehi gaali nʼaholire ko musalire ogwʼohufa. Aye olwohuba omwene gejulira Kayisaali, keesi nasalaŋo ohumuŋindiha e Rooma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Cooka puma hituufu ehimuŋambaho ehi panga ohuŋandiihira owʼeŋono Kayisaali. Olwʼehyo muleetire mu moni jenywe mwesimwesi, ko weyite ewe habaha Aguripa, hamunga ni nema hubi munamusunemo, naasune esonga eyʼohuŋandiihira Kayisaali.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Olwohuba peega ti sihiraŋi ohuŋindiha omusibe embuga nʼoŋuma songa etuufu emuŋambaho.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.