Atos 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ŋaahani ni ŋabitaŋo endaalo edatu, Porukiyo Fesito owaali omuŋugi omunyaaha ni gaahoola mu twale lyʼe Buyudaaya gaŋamba olugendo ohuŋwa e Kayisaaliya gatiina e Yerusaalemu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ni goola eyo ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina eyi ali, baŋaŋabira Pawulo emisango eji baali ni bamuhaabya.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nga basunga Fesito abayeede alagire bagobose Pawulo e Yerusaalemu amuŋohesye eyo. Cooka nibo ni bali hu luhwe lwʼohumweteega hu ngira bamwite.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nga Fesito abagobolamo ati, “Pawulo musibe e Kayisaaliya era ese ndi hwagamayo mu biseera ebitali bya ŋale.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Olwʼehyo mweyangalemo balala hu abatangirisi benywe batiine ni nange baje bamulumiirise hanye ŋaliŋo emisango eji gasaala.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesito ni gahena e Yerusaalemu endaalo munaana oba ehumi, nga gehirira gaagamayo e Kayisaaliya. Ni wahya nga geehasa ekooti alagira baleete Pawulo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ni boosa Pawulo mu kooti ngʼAbayudaaya abaŋwa e Yerusaalemu bemeerera ohumweswanigirisa, nga ko batandiiha ohumuŋaŋabira emisango emyene emingi cooka eji baali ni baŋumaho bujulizi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nga Pawulo niye geŋosyaho nʼaloma ati, “Ese sikolangaho hiitu ehibbwaga amagambi gʼAbayudaaya oba ohufodogola Yekaalu wayire ohujeemera obuŋugi wa Kayisaali.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, nga Fesito abuusa Pawulo ati, “Wahendire ohutiina e Yerusaalemu oje oŋohesye eyo emisango jino eji bahuhaabya?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, aŋa ndi ŋano nemereeye mu kooti ya Kayisaali era paŋa ndi nʼohweŋohesyaho. Puma musango ogu nasaaye hu Bayudaaya ngʼolu ewe omwene weesi ohimanyire bulaŋi weene.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ne ni mba ni nasaala omusango ogunjosa ohusalira ogwʼohufa, singaana hunjita. Aye hanye ebi Bayudaaya bano bandumiirisa bya matamatama, ŋaŋuma muutu kadi mulala ali nʼobuŋangi owʼohundyoŋayo eyi bali. Era nejulira ewa Kayisaali.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ŋaweene aŋo Fesito ni gahena ohwegeyamo nʼabahahiiho hahe ahamuŋanga amagesi ngʼaloma Pawulo ati, “Wejuliiye eyiri Kayisaali, olwʼehyo keesi nganyire tiina.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ebyo ni byaŋwa, nga ŋabitaŋo endaalo ndidiri nga habaha oyu balanga baati Aguripa ko ni Bberunike omuhasi wuwe batiina e Kayisaaliya ohusangaalira Fesito mu butongole.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Olwohuba bahenayo endaalo ejiŋera, Fesito gaŋayiraho habaha oyo esonga eyiŋamba hu Pawulo. Gamuŋayira ati, “Ŋano ŋaliŋo omusinde oyu Filikisi galeha mu komera.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ni natiina e Yerusaalemu, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga lyʼAbayudaaya bamuŋaŋabira emisango era basunga baati mbo musalire omusango ogwʼohufa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ne ese nʼabaloma ti sikola yʼAbarooma ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya nʼabamuŋaŋabira.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ni baaja ŋano, keesi sinalwisaŋo songa jaawe era ni wahya nehasa ekooti nalagira baleeta Pawulo nehala mu musango gwawe.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Abatangirisi bʼAbayudaaya abaali ni bamuŋaŋabira ni batandiiha ohwanja esonga, sinabonamo musango ogu naali ni suubira.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ohutusaho ŋaliŋo biituutu ebiŋamba hu diini yaawe ebi baali ni bamuhaabya nʼehindi mbo ŋaliŋo omusinde owafa oyu balanga baati Yesu oyu Pawulo aloma ati mbo galamuha.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ni hyakayisa engeri eyi nʼendulirise ehituufu hu songa eyo era ni hiri higosi ohusala omusango ogwo, nga mbuusa Pawulo hanye gaali genda hutiine e Yerusaalemu aje geŋohesyeho eyo.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aye nga niye gejulira ewa Kayisaali keesi njʼohulagira bamuhuumire mu komera ohwola olu ndimuŋindihayo.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 NgʼAguripa aloma Fesito ati, “Keesi nahendire ohweŋuliriraho ebi musinde oyo geromereraho.” Nga Fesito amuloma ati, “Onahamuŋulirise olwejo.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ni wahya ngʼAguripa ni Bberunike mu ŋono eryʼamaani batiina bengira mu gusenge omu baatu bahumbaaniranga. Abahulu bamaŋe nʼabaatu abegingihiriri mu hibuga ehyo nga babaŋereheraho. Ni bengira nga Fesito alagira baleeta Pawulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ni bamwosa nga Fesito aloma ati, “Habaha Aguripa ko ni nenywe mwesimwesi abali ŋano, mubona omusinde oyo? Abayudaaya bosibosi abʼe Yerusaalemu nʼaba ŋano mu Kayisaaliya baasunga ni bahayaana baati mbo musalire ogwʼohufa olwohuba sasaana huba mulamu!
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Neese nabona mu songa eji bamuhaabya ti ŋabula ehi gaali nʼaholire ko musalire ogwʼohufa. Aye olwohuba omwene gejulira Kayisaali, keesi nasalaŋo ohumuŋindiha e Rooma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Cooka puma hituufu ehimuŋambaho ehi panga ohuŋandiihira owʼeŋono Kayisaali. Olwʼehyo muleetire mu moni jenywe mwesimwesi, ko weyite ewe habaha Aguripa, hamunga ni nema hubi munamusunemo, naasune esonga eyʼohuŋandiihira Kayisaali.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Olwohuba peega ti sihiraŋi ohuŋindiha omusibe embuga nʼoŋuma songa etuufu emuŋambaho.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.