Atos 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni ŋabitaŋo endaalo etaanu, ngʼomuhulu wʼabasengi oyu balanga baati Ananiya nʼabalala hu baatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya ko ni puliida waawe oyu balanganga baati Terutuulo batiina e Kayisaaliya ohuŋaŋabira Pawulo mu kooti yʼomuŋugi ola oyu balanga baati Filikisi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Filikisi ni galagira baaleeta Pawulo mu kooti nga Terutuulo ganja esonga ati,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 “Olwʼehyo mubbala Filikisi, mu buli ngeri husiima bugali weene ebi otuholera mu hiisi hifo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Aye ohutahudembya bugali, leha salire ni kulomba olwʼehyere hihyo wutegere ohutwi oŋulirise mu buupi ehi huhaabya omusinde ono.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Huhyageene huuti Pawulo ono musinde wa mutawaana era ajeemesa Abayudaaya bosibosi hiisi ŋaatu mu hyalo. Nʼehindi njʼomutangirisi wʼehibbubbu hyʼabaatu abasomesa ebyʼobudulingi aba balanga baati, ‘Abaloobera bʼOmunazaleesi.’
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Era nʼohugesya gagesyaho ohuhola ehiitu ehyʼembiho mu Yekaalu, ehifo hyefe ehyawufu, nga ko humuŋamba ni hwenda ohumusalira omusango.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Aye omuduumisi wʼabasirikale oyu balanga baati Lusiya nga gaaja amutusaŋo lwa mbaha, ngʼalagira abamuŋaŋabira baaje oyi oli.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ewe wamwene oluvanyuma lwʼohwendulirisa hu songa jino oja hunafaania oti ebyo byosibyosi ebi humuhaabya bituufu.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bosibosi nga bamusemba ni bahahasa baati ebi pulida galoma hu Pawulo byali bituufu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Bala ni bahena ohwanja ebyawe, nga Filikisi agesya nʼomuhono ohuŋa Pawulo ehiyale ohweŋosyaho. Nga Pawulo aloma ati, “Mubbala, manyire ngʼolu ohenire emyaha mingi nʼolamula abaatu bʼegwanga lino. Olwʼehyo ndi nʼesangaalo ohweŋosyaho mu moni jijo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 “Ewe omwene oŋanga ohwendulirisa era wahihahasa oti endaalo ejitatuma ehumi nʼebiri egongo natiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Abo abapaŋabira sibanjageeneho ni ŋaliŋo oyu pahana ni naye oba ni sasamasa abaatu mu Yekaalu oba mu humbaaniro lyʼAbayudaaya oba mu hifo hyosihyosi mu hibuga ehyo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Era sibaŋanga huŋa buhahafu eyi oli hu ebyo byosibyosi ebi bandumiirisa hu esaawa yino.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ohutusaho hituufu era nihirisa ti njumirya Hatonda oyu basehulu beefe bajumiryanga, ni nonderera Engira ya Yesu eyi bo balanga mbo yabudulingi. Era fugiirira ebyo byosibyosi ebiri mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Era keesi ndi nʼesuubi hya nibo ti hu ludaalo olwʼekomerero, Hatonda aliramusa abagwalaafu nʼababi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ehyo cʼehigira habuhyabuhya ni fuba bugali ohugendera mu bulamu obugwalaafu mu moni ja Hatonda nʼejabaatu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Oluvanyuma lwohuba ebulafu ohuhena emyaha ejiŋera, naagamayo e Yerusaalemu ohuŋirira abalebe bange Abayudaaya obuyeedi obwʼohugabira abahyawe abagadi nʼohuŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mu hiseera ehyo ni banjagaana mu Yekaalu, naali kenire ohuhola omukolo ogʼohwegwalaasa ngʼolu efugiirira mu diini yeefe yiri. Sinaali nʼehiŋindi hyʼabaatu era ŋaŋuma hutabulatabula ohu neŋimbamo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Aye ŋaaliŋo Abayudaaya abandi abaŋwa mu twale lyʼAsiya njʼabaleetera abaatu ohutabuha. Abo hani mbabahabaaye mu moni jijo bandumirise hanye hituufu ndi nʼehibi ehi nʼahola.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ni hitaba hiityo, bano abali ŋano balome esobi eyi bapamba ni nayo olu neŋosyaho mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Hamunga baloma baati bakaabya ehi nahayaana mu moni jaawe ni ndoma ti, ‘Posya mu moni jenywe olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu ohuŋwa e magombe.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ngʼaŋo Filikisi gemeeresa ohuŋulirisa omusango ogwo olwohuba gaali amanyire bulaŋi ehi abaatu abagendera mu Ngira ya Musengwa bafugiiriramo. Ngʼabaloma ati, “Kulawudiyo Lusyasi omuduumisi wamaŋe nʼaliija nga ko sala omusango gwenywe.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ngʼalagira omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ohuhuuma Pawulo aye nʼamuleheraho edembe era afugiirire abameeri babe bamuŋirirengaho obuyeedi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋeraho, nga Filikisi atiina nʼomuhasi wuwe Omuyudaaya oyu balanga baati Durusila. Ni goola ngʼatumiisa Pawulo, ngʼaŋulirisa nʼamulomera hu byʼohufugiirira mu Yesu Kurisito.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Aye Pawulo ni gaali nʼahimunyonyola hubi muutu ali nʼohuhola ko asangaase Hatonda, omuutu ngʼolu ali nʼohuba nʼebbulegi mu ngeri eyi gebisyamo, nʼehya Hatonda ohusalira abaatu omusango ni geema hubi hiisi muutu ahola, ngʼobuti bumuŋamba aloma Pawulo ati, “Ebi wundomeeyeho bikena! Oŋanga ohwagamayo. Ni ndisunaŋo ahamanga ahalaŋi nindi ndihulanga.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nʼehindi, Filikisi gamulomanga ebyo mula nʼasuubira ati Pawulo aŋanga ohumuŋaamo ahaatu amulehule. Hino hyaleetera Filikisi ohutumisanga Pawulo emigigi nʼemigigi aŋayeho ni naye.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, nga Porukiyo Fesito asikira Filikisi mu tebe oyʼobuŋugi. Cooka olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, Filikisi galeha Pawulo mu komera.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.