Atos 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ŋabitaŋo endaalo etaanu, ngʼomuhulu wʼabasengi oyu balanga baati Ananiya nʼabalala hu baatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya ko ni puliida waawe oyu balanganga baati Terutuulo batiina e Kayisaaliya ohuŋaŋabira Pawulo mu kooti yʼomuŋugi ola oyu balanga baati Filikisi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Filikisi ni galagira baaleeta Pawulo mu kooti nga Terutuulo ganja esonga ati,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 “Olwʼehyo mubbala Filikisi, mu buli ngeri husiima bugali weene ebi otuholera mu hiisi hifo.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aye ohutahudembya bugali, leha salire ni kulomba olwʼehyere hihyo wutegere ohutwi oŋulirise mu buupi ehi huhaabya omusinde ono.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Huhyageene huuti Pawulo ono musinde wa mutawaana era ajeemesa Abayudaaya bosibosi hiisi ŋaatu mu hyalo. Nʼehindi njʼomutangirisi wʼehibbubbu hyʼabaatu abasomesa ebyʼobudulingi aba balanga baati, ‘Abaloobera bʼOmunazaleesi.’
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Era nʼohugesya gagesyaho ohuhola ehiitu ehyʼembiho mu Yekaalu, ehifo hyefe ehyawufu, nga ko humuŋamba ni hwenda ohumusalira omusango.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Aye omuduumisi wʼabasirikale oyu balanga baati Lusiya nga gaaja amutusaŋo lwa mbaha, ngʼalagira abamuŋaŋabira baaje oyi oli.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ewe wamwene oluvanyuma lwʼohwendulirisa hu songa jino oja hunafaania oti ebyo byosibyosi ebi humuhaabya bituufu.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bosibosi nga bamusemba ni bahahasa baati ebi pulida galoma hu Pawulo byali bituufu.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Bala ni bahena ohwanja ebyawe, nga Filikisi agesya nʼomuhono ohuŋa Pawulo ehiyale ohweŋosyaho. Nga Pawulo aloma ati, “Mubbala, manyire ngʼolu ohenire emyaha mingi nʼolamula abaatu bʼegwanga lino. Olwʼehyo ndi nʼesangaalo ohweŋosyaho mu moni jijo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 “Ewe omwene oŋanga ohwendulirisa era wahihahasa oti endaalo ejitatuma ehumi nʼebiri egongo natiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Abo abapaŋabira sibanjageeneho ni ŋaliŋo oyu pahana ni naye oba ni sasamasa abaatu mu Yekaalu oba mu humbaaniro lyʼAbayudaaya oba mu hifo hyosihyosi mu hibuga ehyo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Era sibaŋanga huŋa buhahafu eyi oli hu ebyo byosibyosi ebi bandumiirisa hu esaawa yino.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ohutusaho hituufu era nihirisa ti njumirya Hatonda oyu basehulu beefe bajumiryanga, ni nonderera Engira ya Yesu eyi bo balanga mbo yabudulingi. Era fugiirira ebyo byosibyosi ebiri mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Era keesi ndi nʼesuubi hya nibo ti hu ludaalo olwʼekomerero, Hatonda aliramusa abagwalaafu nʼababi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ehyo cʼehigira habuhyabuhya ni fuba bugali ohugendera mu bulamu obugwalaafu mu moni ja Hatonda nʼejabaatu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Oluvanyuma lwohuba ebulafu ohuhena emyaha ejiŋera, naagamayo e Yerusaalemu ohuŋirira abalebe bange Abayudaaya obuyeedi obwʼohugabira abahyawe abagadi nʼohuŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mu hiseera ehyo ni banjagaana mu Yekaalu, naali kenire ohuhola omukolo ogʼohwegwalaasa ngʼolu efugiirira mu diini yeefe yiri. Sinaali nʼehiŋindi hyʼabaatu era ŋaŋuma hutabulatabula ohu neŋimbamo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Aye ŋaaliŋo Abayudaaya abandi abaŋwa mu twale lyʼAsiya njʼabaleetera abaatu ohutabuha. Abo hani mbabahabaaye mu moni jijo bandumirise hanye hituufu ndi nʼehibi ehi nʼahola.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ni hitaba hiityo, bano abali ŋano balome esobi eyi bapamba ni nayo olu neŋosyaho mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Hamunga baloma baati bakaabya ehi nahayaana mu moni jaawe ni ndoma ti, ‘Posya mu moni jenywe olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu ohuŋwa e magombe.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ngʼaŋo Filikisi gemeeresa ohuŋulirisa omusango ogwo olwohuba gaali amanyire bulaŋi ehi abaatu abagendera mu Ngira ya Musengwa bafugiiriramo. Ngʼabaloma ati, “Kulawudiyo Lusyasi omuduumisi wamaŋe nʼaliija nga ko sala omusango gwenywe.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ngʼalagira omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ohuhuuma Pawulo aye nʼamuleheraho edembe era afugiirire abameeri babe bamuŋirirengaho obuyeedi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋeraho, nga Filikisi atiina nʼomuhasi wuwe Omuyudaaya oyu balanga baati Durusila. Ni goola ngʼatumiisa Pawulo, ngʼaŋulirisa nʼamulomera hu byʼohufugiirira mu Yesu Kurisito.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aye Pawulo ni gaali nʼahimunyonyola hubi muutu ali nʼohuhola ko asangaase Hatonda, omuutu ngʼolu ali nʼohuba nʼebbulegi mu ngeri eyi gebisyamo, nʼehya Hatonda ohusalira abaatu omusango ni geema hubi hiisi muutu ahola, ngʼobuti bumuŋamba aloma Pawulo ati, “Ebi wundomeeyeho bikena! Oŋanga ohwagamayo. Ni ndisunaŋo ahamanga ahalaŋi nindi ndihulanga.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nʼehindi, Filikisi gamulomanga ebyo mula nʼasuubira ati Pawulo aŋanga ohumuŋaamo ahaatu amulehule. Hino hyaleetera Filikisi ohutumisanga Pawulo emigigi nʼemigigi aŋayeho ni naye.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, nga Porukiyo Fesito asikira Filikisi mu tebe oyʼobuŋugi. Cooka olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, Filikisi galeha Pawulo mu komera.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.