Atos 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ŋabitaŋo endaalo etaanu, ngʼomuhulu wʼabasengi oyu balanga baati Ananiya nʼabalala hu baatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya ko ni puliida waawe oyu balanganga baati Terutuulo batiina e Kayisaaliya ohuŋaŋabira Pawulo mu kooti yʼomuŋugi ola oyu balanga baati Filikisi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Filikisi ni galagira baaleeta Pawulo mu kooti nga Terutuulo ganja esonga ati,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 “Olwʼehyo mubbala Filikisi, mu buli ngeri husiima bugali weene ebi otuholera mu hiisi hifo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aye ohutahudembya bugali, leha salire ni kulomba olwʼehyere hihyo wutegere ohutwi oŋulirise mu buupi ehi huhaabya omusinde ono.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Huhyageene huuti Pawulo ono musinde wa mutawaana era ajeemesa Abayudaaya bosibosi hiisi ŋaatu mu hyalo. Nʼehindi njʼomutangirisi wʼehibbubbu hyʼabaatu abasomesa ebyʼobudulingi aba balanga baati, ‘Abaloobera bʼOmunazaleesi.’
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Era nʼohugesya gagesyaho ohuhola ehiitu ehyʼembiho mu Yekaalu, ehifo hyefe ehyawufu, nga ko humuŋamba ni hwenda ohumusalira omusango.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Aye omuduumisi wʼabasirikale oyu balanga baati Lusiya nga gaaja amutusaŋo lwa mbaha, ngʼalagira abamuŋaŋabira baaje oyi oli.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ewe wamwene oluvanyuma lwʼohwendulirisa hu songa jino oja hunafaania oti ebyo byosibyosi ebi humuhaabya bituufu.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bosibosi nga bamusemba ni bahahasa baati ebi pulida galoma hu Pawulo byali bituufu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Bala ni bahena ohwanja ebyawe, nga Filikisi agesya nʼomuhono ohuŋa Pawulo ehiyale ohweŋosyaho. Nga Pawulo aloma ati, “Mubbala, manyire ngʼolu ohenire emyaha mingi nʼolamula abaatu bʼegwanga lino. Olwʼehyo ndi nʼesangaalo ohweŋosyaho mu moni jijo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 “Ewe omwene oŋanga ohwendulirisa era wahihahasa oti endaalo ejitatuma ehumi nʼebiri egongo natiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Abo abapaŋabira sibanjageeneho ni ŋaliŋo oyu pahana ni naye oba ni sasamasa abaatu mu Yekaalu oba mu humbaaniro lyʼAbayudaaya oba mu hifo hyosihyosi mu hibuga ehyo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Era sibaŋanga huŋa buhahafu eyi oli hu ebyo byosibyosi ebi bandumiirisa hu esaawa yino.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ohutusaho hituufu era nihirisa ti njumirya Hatonda oyu basehulu beefe bajumiryanga, ni nonderera Engira ya Yesu eyi bo balanga mbo yabudulingi. Era fugiirira ebyo byosibyosi ebiri mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Era keesi ndi nʼesuubi hya nibo ti hu ludaalo olwʼekomerero, Hatonda aliramusa abagwalaafu nʼababi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ehyo cʼehigira habuhyabuhya ni fuba bugali ohugendera mu bulamu obugwalaafu mu moni ja Hatonda nʼejabaatu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Oluvanyuma lwohuba ebulafu ohuhena emyaha ejiŋera, naagamayo e Yerusaalemu ohuŋirira abalebe bange Abayudaaya obuyeedi obwʼohugabira abahyawe abagadi nʼohuŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Mu hiseera ehyo ni banjagaana mu Yekaalu, naali kenire ohuhola omukolo ogʼohwegwalaasa ngʼolu efugiirira mu diini yeefe yiri. Sinaali nʼehiŋindi hyʼabaatu era ŋaŋuma hutabulatabula ohu neŋimbamo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aye ŋaaliŋo Abayudaaya abandi abaŋwa mu twale lyʼAsiya njʼabaleetera abaatu ohutabuha. Abo hani mbabahabaaye mu moni jijo bandumirise hanye hituufu ndi nʼehibi ehi nʼahola.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ni hitaba hiityo, bano abali ŋano balome esobi eyi bapamba ni nayo olu neŋosyaho mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hamunga baloma baati bakaabya ehi nahayaana mu moni jaawe ni ndoma ti, ‘Posya mu moni jenywe olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu ohuŋwa e magombe.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ngʼaŋo Filikisi gemeeresa ohuŋulirisa omusango ogwo olwohuba gaali amanyire bulaŋi ehi abaatu abagendera mu Ngira ya Musengwa bafugiiriramo. Ngʼabaloma ati, “Kulawudiyo Lusyasi omuduumisi wamaŋe nʼaliija nga ko sala omusango gwenywe.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ngʼalagira omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ohuhuuma Pawulo aye nʼamuleheraho edembe era afugiirire abameeri babe bamuŋirirengaho obuyeedi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋeraho, nga Filikisi atiina nʼomuhasi wuwe Omuyudaaya oyu balanga baati Durusila. Ni goola ngʼatumiisa Pawulo, ngʼaŋulirisa nʼamulomera hu byʼohufugiirira mu Yesu Kurisito.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aye Pawulo ni gaali nʼahimunyonyola hubi muutu ali nʼohuhola ko asangaase Hatonda, omuutu ngʼolu ali nʼohuba nʼebbulegi mu ngeri eyi gebisyamo, nʼehya Hatonda ohusalira abaatu omusango ni geema hubi hiisi muutu ahola, ngʼobuti bumuŋamba aloma Pawulo ati, “Ebi wundomeeyeho bikena! Oŋanga ohwagamayo. Ni ndisunaŋo ahamanga ahalaŋi nindi ndihulanga.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Nʼehindi, Filikisi gamulomanga ebyo mula nʼasuubira ati Pawulo aŋanga ohumuŋaamo ahaatu amulehule. Hino hyaleetera Filikisi ohutumisanga Pawulo emigigi nʼemigigi aŋayeho ni naye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, nga Porukiyo Fesito asikira Filikisi mu tebe oyʼobuŋugi. Cooka olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, Filikisi galeha Pawulo mu komera.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.