Atos 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ni ŋabitaŋo endaalo etaanu, ngʼomuhulu wʼabasengi oyu balanga baati Ananiya nʼabalala hu baatu abahulu mu diini yʼAbayudaaya ko ni puliida waawe oyu balanganga baati Terutuulo batiina e Kayisaaliya ohuŋaŋabira Pawulo mu kooti yʼomuŋugi ola oyu balanga baati Filikisi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Filikisi ni galagira baaleeta Pawulo mu kooti nga Terutuulo ganja esonga ati,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 “Olwʼehyo mubbala Filikisi, mu buli ngeri husiima bugali weene ebi otuholera mu hiisi hifo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Aye ohutahudembya bugali, leha salire ni kulomba olwʼehyere hihyo wutegere ohutwi oŋulirise mu buupi ehi huhaabya omusinde ono.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Huhyageene huuti Pawulo ono musinde wa mutawaana era ajeemesa Abayudaaya bosibosi hiisi ŋaatu mu hyalo. Nʼehindi njʼomutangirisi wʼehibbubbu hyʼabaatu abasomesa ebyʼobudulingi aba balanga baati, ‘Abaloobera bʼOmunazaleesi.’
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Era nʼohugesya gagesyaho ohuhola ehiitu ehyʼembiho mu Yekaalu, ehifo hyefe ehyawufu, nga ko humuŋamba ni hwenda ohumusalira omusango.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Aye omuduumisi wʼabasirikale oyu balanga baati Lusiya nga gaaja amutusaŋo lwa mbaha, ngʼalagira abamuŋaŋabira baaje oyi oli.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ewe wamwene oluvanyuma lwʼohwendulirisa hu songa jino oja hunafaania oti ebyo byosibyosi ebi humuhaabya bituufu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bosibosi nga bamusemba ni bahahasa baati ebi pulida galoma hu Pawulo byali bituufu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bala ni bahena ohwanja ebyawe, nga Filikisi agesya nʼomuhono ohuŋa Pawulo ehiyale ohweŋosyaho. Nga Pawulo aloma ati, “Mubbala, manyire ngʼolu ohenire emyaha mingi nʼolamula abaatu bʼegwanga lino. Olwʼehyo ndi nʼesangaalo ohweŋosyaho mu moni jijo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 “Ewe omwene oŋanga ohwendulirisa era wahihahasa oti endaalo ejitatuma ehumi nʼebiri egongo natiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Abo abapaŋabira sibanjageeneho ni ŋaliŋo oyu pahana ni naye oba ni sasamasa abaatu mu Yekaalu oba mu humbaaniro lyʼAbayudaaya oba mu hifo hyosihyosi mu hibuga ehyo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Era sibaŋanga huŋa buhahafu eyi oli hu ebyo byosibyosi ebi bandumiirisa hu esaawa yino.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ohutusaho hituufu era nihirisa ti njumirya Hatonda oyu basehulu beefe bajumiryanga, ni nonderera Engira ya Yesu eyi bo balanga mbo yabudulingi. Era fugiirira ebyo byosibyosi ebiri mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa nʼebi banaabbi baŋandiiha.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Era keesi ndi nʼesuubi hya nibo ti hu ludaalo olwʼekomerero, Hatonda aliramusa abagwalaafu nʼababi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ehyo cʼehigira habuhyabuhya ni fuba bugali ohugendera mu bulamu obugwalaafu mu moni ja Hatonda nʼejabaatu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Oluvanyuma lwohuba ebulafu ohuhena emyaha ejiŋera, naagamayo e Yerusaalemu ohuŋirira abalebe bange Abayudaaya obuyeedi obwʼohugabira abahyawe abagadi nʼohuŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mu hiseera ehyo ni banjagaana mu Yekaalu, naali kenire ohuhola omukolo ogʼohwegwalaasa ngʼolu efugiirira mu diini yeefe yiri. Sinaali nʼehiŋindi hyʼabaatu era ŋaŋuma hutabulatabula ohu neŋimbamo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Aye ŋaaliŋo Abayudaaya abandi abaŋwa mu twale lyʼAsiya njʼabaleetera abaatu ohutabuha. Abo hani mbabahabaaye mu moni jijo bandumirise hanye hituufu ndi nʼehibi ehi nʼahola.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ni hitaba hiityo, bano abali ŋano balome esobi eyi bapamba ni nayo olu neŋosyaho mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Hamunga baloma baati bakaabya ehi nahayaana mu moni jaawe ni ndoma ti, ‘Posya mu moni jenywe olwohuba fugiirira ti Hatonda aliramusa abafu ohuŋwa e magombe.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ngʼaŋo Filikisi gemeeresa ohuŋulirisa omusango ogwo olwohuba gaali amanyire bulaŋi ehi abaatu abagendera mu Ngira ya Musengwa bafugiiriramo. Ngʼabaloma ati, “Kulawudiyo Lusyasi omuduumisi wamaŋe nʼaliija nga ko sala omusango gwenywe.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ngʼalagira omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ohuhuuma Pawulo aye nʼamuleheraho edembe era afugiirire abameeri babe bamuŋirirengaho obuyeedi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ni ŋabitaŋo endaalo ejiŋeraho, nga Filikisi atiina nʼomuhasi wuwe Omuyudaaya oyu balanga baati Durusila. Ni goola ngʼatumiisa Pawulo, ngʼaŋulirisa nʼamulomera hu byʼohufugiirira mu Yesu Kurisito.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aye Pawulo ni gaali nʼahimunyonyola hubi muutu ali nʼohuhola ko asangaase Hatonda, omuutu ngʼolu ali nʼohuba nʼebbulegi mu ngeri eyi gebisyamo, nʼehya Hatonda ohusalira abaatu omusango ni geema hubi hiisi muutu ahola, ngʼobuti bumuŋamba aloma Pawulo ati, “Ebi wundomeeyeho bikena! Oŋanga ohwagamayo. Ni ndisunaŋo ahamanga ahalaŋi nindi ndihulanga.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Nʼehindi, Filikisi gamulomanga ebyo mula nʼasuubira ati Pawulo aŋanga ohumuŋaamo ahaatu amulehule. Hino hyaleetera Filikisi ohutumisanga Pawulo emigigi nʼemigigi aŋayeho ni naye.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, nga Porukiyo Fesito asikira Filikisi mu tebe oyʼobuŋugi. Cooka olwʼohwenda ohusangaasa Abayudaaya, Filikisi galeha Pawulo mu komera.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.