Atos 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Aboluganda nʼabaatu abahulu mu gwanga, muŋulirise ohweŋosyaho hwange hu songa eyi bafunaana.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ni baŋulira Pawulo nʼaloma eyi bali mu lulimi olu Aramayiki nga baŋoolera baati ce. Ngʼaŋo Pawulo atiina mu moni aloma ati,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso mu twale lyʼe Kilikiya aye nahulira ŋano mu Yerusaalemu. Gamalyeli omusomesa haŋunye mu hwegeresa amagambi geefe njʼowasomesa nakuguhira erala era najumbiranga bugali ohuŋeeresa Hatonda mu byʼediini lyefe ngʼolu abandi hunywe muhola.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nahiyaanianga abaatu abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa eyʼobunoŋosi noola nʼohuleetera abandi hu bo ohufa. Nabaŋambanga aŋabula hubihisya, abasinde nʼabahasi ni mbadanya mu komera olwʼohufugiirira hwawe.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 “Omuhulu wʼabasengi nʼAboluhiiho Olubbala mu gwanga lyʼefe basobola ohunjijulira mu hino. Era abahulu abo baapa nʼebbaluŋa ejinyanjula eyiri abahyawe mu Damasiko tiine pambe abafugiirira Yesu abeeyo mbaleete e Yerusaalemu ngʼabasibe bababonerese.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ni naali ni tiina e Damasiko, esaawa jaali oti mukaaga ejomu muusi ni natere ohwola, ngʼaŋo ni naaŋo enjase eyʼamaani ohuŋwa mwigulu yikubba yineswanigirisa.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ni yakubba nga ngwa ŋaasi pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nga mbuusa omwene janjaasi eryo ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Abahyange aba naali ni nabo boosi babona enjase eyo era baŋulira nʼejanjaasi aye sibategeera ebi omuutu oyo gandoma.’
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ngʼaŋo ese mubuusa ti, ‘Musengwa, kole hi?’ Nga niye gandoma ati, ‘Yinyoha otiine mu hibuga Damasiko. Eyo peyi banahahulomere ehyohuhola.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Olwohuba naali sikiibona nʼohubona olwʼehimyaso ehyo ehyʼamaani, abahyange aba naali ni nabo bapamba hu muhono baapira e Damasiko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ŋaahani mu hibuga Damasiko mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya. Ananiya gaali musinde omuhenerefu owajumiryanga Hatonda era nʼagendera mu magambi aga baŋambya Musa nʼAbayudaaya bosibosi abamenyanga eyo ni bamuŋa eŋono.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Omusinde oyo nga gaaja geemeerera aŋa naali gandoma ati, ‘Mulebe Sawulo, yiguha emoni otagihe ohubona nindi. Hu nyanga enyene eyo emoni jange nga jirimbula tandiha ohubona.’
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ngʼaŋo omusinde oyo atiina mu moni gandoma ati, ‘Hatonda owʼabasehulu beefe ahutobooye obe ti omanya ehi genda ohole, obone Omwawufu wuwe era oŋulire ebibono ebiŋwa mu munwa gugwe.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Olwʼehyo oja huba mujulizi wuwe olomere abaatu bosibosi ebi oŋuliiye nʼebi oweene.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Era ŋaahani ŋwa mu byʼohugayala. Yinyoheramo weŋunderere Hatonda gahahusoniŋa ebibi bibyo era ohene obatiziwe bahwogeho ebibi bibyo.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ebyo ni byaŋwa nga ngobola ŋano mu Yerusaalemu. Lulala ni naali mu Yekaalu ni saba nga nolesebwa.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mu hwolesewa ohwo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoheramo oŋwe mu Yerusaalemu, olwohuba abaatu baamo sibaja hufugiirira nʼobalomera ebipambaho.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ngʼese mugobolamo ti, ‘Musengwa, bamanyire baati natiinanga mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya ni pamba abahufugiirira ni mbafaduula efaalu ni kena ni mbandanya nomu komera.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Era ni baali ni beeta Sitefaano omuloobera wuwo, keesi naaliŋo nawagira ehikolwa hyʼohumwita era nahuuma nʼengoye jaawe ko bala bamuhubbe bulaŋi amabaale.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Ŋwa mu Yerusaalemu, olwohuba nja huhutuma eyo aŋaleeŋi mu baatu Abatali Bayudaaya.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Abaatu baŋulirisa ebi Pawulo gaali nʼaloma ohwola olu galoma ebibono ebyo. Ngʼaŋo batandiiha ohuhayanira ŋamugulu ni baloma baati, “Mumwite, olwohuba omuutu hyʼoyo sasaana huba hu hyalo!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ni baali ni bahihayaana ni baholoŋa engoye jaawe eji bewihiriranga, ni booŋa nʼefuuhe mu bbanga ohulaga ehiruŋi ehi baali ni nahyo,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ngʼomudumisi omuhulu alagira bengisa Pawulo mu kambi. Ni bamwingisa ngʼalagira bamufaduule efaalu era amubuuse abalomere ehyali ni higema Abayudaaya ni bamuhubbira oluboyobooyo batyo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ni baali ko ni bamulambaasa, nga Pawulo abuusa omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi owaali ni gemereeye aŋaapi aŋo ati, “Bahifugiirira ohuhubba Omurooma efaalu ni bahiiri humusalira musango ohumuhira?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Omuduumisi oyo ni gaŋulira ati Pawulo Murooma ngʼatiina eyiri omuduumisi omuhulu amuloma ati, “Omusinde ono Murooma, humuhole hutye?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Omuduumisi omuhulu ni gaŋulira ebyo ngʼatiina eyiri Pawulo amubuusa ati, “Hanye ndomereho. Mbo oli Murooma?” Nga Pawulo amugobolamo ati, “E-e ndi Murooma.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ngʼomudumisi omuhulu oyo amuloma ati, “Keesi ndi Murooma aye nasasula bbeesa enyene enyingi ohufuuha Omurooma.” Nga Pawulo niye amuloma ati, “Ese nasaaliwa ngʼOmurooma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ŋaweene aŋo ehyo nga hireetera abaali ni bamwenuguna ohubuusa ebibuuso ohunyololohaŋo. Ngʼomudumisi omuhulu omwene asigalaŋo nʼalebera ekoba olwʼohuŋamba era gadanya hu Pawulo Omurooma wahye ebijofu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Olwohuba omuduumisi wamaŋe gendire ohumanya ehihulu ehyene ehi Abayudaaya baali ni bahaabya Pawulo, ni wahya gamulehula aye ngʼalagira abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya olubbala bosibosi ohuhumbaana. Ni bahumbaana ngʼaŋira Pawulo amwemeha mu moni jaawe.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.