Atos 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Aboluganda nʼabaatu abahulu mu gwanga, muŋulirise ohweŋosyaho hwange hu songa eyi bafunaana.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ni baŋulira Pawulo nʼaloma eyi bali mu lulimi olu Aramayiki nga baŋoolera baati ce. Ngʼaŋo Pawulo atiina mu moni aloma ati,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso mu twale lyʼe Kilikiya aye nahulira ŋano mu Yerusaalemu. Gamalyeli omusomesa haŋunye mu hwegeresa amagambi geefe njʼowasomesa nakuguhira erala era najumbiranga bugali ohuŋeeresa Hatonda mu byʼediini lyefe ngʼolu abandi hunywe muhola.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nahiyaanianga abaatu abaali ni bagendera mu Ngira ya Musengwa eyʼobunoŋosi noola nʼohuleetera abandi hu bo ohufa. Nabaŋambanga aŋabula hubihisya, abasinde nʼabahasi ni mbadanya mu komera olwʼohufugiirira hwawe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 “Omuhulu wʼabasengi nʼAboluhiiho Olubbala mu gwanga lyʼefe basobola ohunjijulira mu hino. Era abahulu abo baapa nʼebbaluŋa ejinyanjula eyiri abahyawe mu Damasiko tiine pambe abafugiirira Yesu abeeyo mbaleete e Yerusaalemu ngʼabasibe bababonerese.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ni naali ni tiina e Damasiko, esaawa jaali oti mukaaga ejomu muusi ni natere ohwola, ngʼaŋo ni naaŋo enjase eyʼamaani ohuŋwa mwigulu yikubba yineswanigirisa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ni yakubba nga ngwa ŋaasi pulira ejanjaasi ni ŋaliŋo owundoma ati, ‘Sawulo, Sawulo! Lwahiina bukiyaania?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nga mbuusa omwene janjaasi eryo ti, ‘Ndiiwe ani Musengwa?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Abahyange aba naali ni nabo boosi babona enjase eyo era baŋulira nʼejanjaasi aye sibategeera ebi omuutu oyo gandoma.’
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngʼaŋo ese mubuusa ti, ‘Musengwa, kole hi?’ Nga niye gandoma ati, ‘Yinyoha otiine mu hibuga Damasiko. Eyo peyi banahahulomere ehyohuhola.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Olwohuba naali sikiibona nʼohubona olwʼehimyaso ehyo ehyʼamaani, abahyange aba naali ni nabo bapamba hu muhono baapira e Damasiko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ŋaahani mu hibuga Damasiko mwalimo omusinde oyu balanganga baati Ananiya. Ananiya gaali musinde omuhenerefu owajumiryanga Hatonda era nʼagendera mu magambi aga baŋambya Musa nʼAbayudaaya bosibosi abamenyanga eyo ni bamuŋa eŋono.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Omusinde oyo nga gaaja geemeerera aŋa naali gandoma ati, ‘Mulebe Sawulo, yiguha emoni otagihe ohubona nindi. Hu nyanga enyene eyo emoni jange nga jirimbula tandiha ohubona.’
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ngʼaŋo omusinde oyo atiina mu moni gandoma ati, ‘Hatonda owʼabasehulu beefe ahutobooye obe ti omanya ehi genda ohole, obone Omwawufu wuwe era oŋulire ebibono ebiŋwa mu munwa gugwe.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Olwʼehyo oja huba mujulizi wuwe olomere abaatu bosibosi ebi oŋuliiye nʼebi oweene.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Era ŋaahani ŋwa mu byʼohugayala. Yinyoheramo weŋunderere Hatonda gahahusoniŋa ebibi bibyo era ohene obatiziwe bahwogeho ebibi bibyo.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ebyo ni byaŋwa nga ngobola ŋano mu Yerusaalemu. Lulala ni naali mu Yekaalu ni saba nga nolesebwa.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Mu hwolesewa ohwo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoheramo oŋwe mu Yerusaalemu, olwohuba abaatu baamo sibaja hufugiirira nʼobalomera ebipambaho.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ngʼese mugobolamo ti, ‘Musengwa, bamanyire baati natiinanga mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya ni pamba abahufugiirira ni mbafaduula efaalu ni kena ni mbandanya nomu komera.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Era ni baali ni beeta Sitefaano omuloobera wuwo, keesi naaliŋo nawagira ehikolwa hyʼohumwita era nahuuma nʼengoye jaawe ko bala bamuhubbe bulaŋi amabaale.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Ŋwa mu Yerusaalemu, olwohuba nja huhutuma eyo aŋaleeŋi mu baatu Abatali Bayudaaya.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Abaatu baŋulirisa ebi Pawulo gaali nʼaloma ohwola olu galoma ebibono ebyo. Ngʼaŋo batandiiha ohuhayanira ŋamugulu ni baloma baati, “Mumwite, olwohuba omuutu hyʼoyo sasaana huba hu hyalo!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ni baali ni bahihayaana ni baholoŋa engoye jaawe eji bewihiriranga, ni booŋa nʼefuuhe mu bbanga ohulaga ehiruŋi ehi baali ni nahyo,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ngʼomudumisi omuhulu alagira bengisa Pawulo mu kambi. Ni bamwingisa ngʼalagira bamufaduule efaalu era amubuuse abalomere ehyali ni higema Abayudaaya ni bamuhubbira oluboyobooyo batyo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ni baali ko ni bamulambaasa, nga Pawulo abuusa omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi owaali ni gemereeye aŋaapi aŋo ati, “Bahifugiirira ohuhubba Omurooma efaalu ni bahiiri humusalira musango ohumuhira?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Omuduumisi oyo ni gaŋulira ati Pawulo Murooma ngʼatiina eyiri omuduumisi omuhulu amuloma ati, “Omusinde ono Murooma, humuhole hutye?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Omuduumisi omuhulu ni gaŋulira ebyo ngʼatiina eyiri Pawulo amubuusa ati, “Hanye ndomereho. Mbo oli Murooma?” Nga Pawulo amugobolamo ati, “E-e ndi Murooma.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ngʼomudumisi omuhulu oyo amuloma ati, “Keesi ndi Murooma aye nasasula bbeesa enyene enyingi ohufuuha Omurooma.” Nga Pawulo niye amuloma ati, “Ese nasaaliwa ngʼOmurooma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ŋaweene aŋo ehyo nga hireetera abaali ni bamwenuguna ohubuusa ebibuuso ohunyololohaŋo. Ngʼomudumisi omuhulu omwene asigalaŋo nʼalebera ekoba olwʼohuŋamba era gadanya hu Pawulo Omurooma wahye ebijofu.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Olwohuba omuduumisi wamaŋe gendire ohumanya ehihulu ehyene ehi Abayudaaya baali ni bahaabya Pawulo, ni wahya gamulehula aye ngʼalagira abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya olubbala bosibosi ohuhumbaana. Ni bahumbaana ngʼaŋira Pawulo amwemeha mu moni jaawe.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.