Atos 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ni hwaseebula abatangirisi bala nga hubereheresa husomoha buluŋamu hwola mu hibuga ehi balanga baati Koosi. Ni wahya nga hutiina hu hizinga ehi balanga baati Roodesi eyi hwaŋwa nindi ni buhyeye nga hutiina e Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Eyo hwagaanayo emeeri eyaali ni yitiina mu twale lyʼe Foyinikiya nga huyiniina husomoha.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ni hwalengera ehizinga Kipuro nga huhireha hu lubega huhibitira mu mehiriro gahyo huluŋama e Siriya. Nga hugoba hu mwalo gwʼe Tiiro olwohuba eyo peyi emeeri eyo yaali ni yija hutwihula emigugu ejaaliho.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Eyo hwagaanayo abafugiirira bahyefe era nga humenya ni nabo ohuhena endaalo musanvu. Ngʼabafugiirira abo baloma Pawulo atatiina e Yerusaalemu olwohuba Omwoyo Omutukuvu gaali abahwehuliiye ati Pawulo gaali aja husunirayo ebigosi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aye ehiseera ehi hwali nʼohuhena ni nabo ni hyaŋwaho nga hubaseebula hweyongereyo nʼolugendo lwefe. Ngʼabafugiirira abo bosibosi nʼabahasi baawe ko nʼabaana batuŋerehera batutumyaho aŋa hibuga hyagama batwosa hu mwalo. Ni hwola eyo nga hwesihwesi huhubba amafuha ohusaba.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ni hwahena ohusaba nga husebulana efe huniina emeeri nga nibo baagamayo ewaawe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ni hweyongera nʼolugendo lwefe ohuŋwa e Tiiro nga hwola mu hibuga hyʼe Putolemaayi. Eyo yoosi hwagaanayo abafugiirira aba hwaja hwaheesaho era nga huŋenyuhayo ehiire hirala ni nabo.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ni wahya nga nindi huŋamba olugendo hutiina e Kayisaaliya eyi hwamenya ewa Filipo owʼabuuliranga Amaŋuliro Amalaŋi. Filipo gaali mulala hu baŋeeresa omusanvu aba batobola mu Yerusaalemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipo gaali nʼabahaana abakabbamba bane abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ni hwali ni hwahahena ewuwe endaalo ejiŋeraho naabbi oyu balanganga baati Agabbo nga gehirira gaaja nʼaŋwa e Buyudaaya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ni goola aŋa hwali ngʼaboŋolola hu Pawulo omusipi agwesidiha amagulu nʼemihono ahena aloma ati, “Omwoyo Omutukuvu aloma ati, ‘Abatangirisi bʼAbayudaaya mu Yerusaalemu po banahasidihe baati omwene musipi guno era baahena bamuŋayo ngʼomusibe eyiri Abatali Bayudaaya.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ehyo ni hyatugwa mu hutwi, efe ko nʼabandi abaaliŋo nga hwegalihira Pawulo atatiina yi Yerusaalemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Aye nga Pawulo aloma ati, “Lwahiina mukenamo amaani muutyo nʼamasiga ni muli pohu mutaaye? Netegeheeye hiisi hiitu ehi banahakole. Sihumboŋa hwoŋene aye nʼohufiira mu Yerusaalemu olwʼohuŋeeresa Yesu Musengwa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni hwabona huuti sihunaŋange hu mucuusa huŋwa huhi gaaliho, nga humuleha humuloma huuti, “Leha Musengwa Omwene ahole ehi asiima.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ehiseera ni hyola ebyo ni biŋooye nga hwetegeha hwehubba mu ngira hutiina e Yerusaalemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Balala hu bafugiirira Kurisito abomu Kayisaaliya nga batuŋerehera batwosa mu mago gʼomusinde oyu balanganga baati Munasoni. Munasoni gaali asimuha hu hizinga Kipuro era naali mulala hu baatu abaali abadaayi ohufugiirira Yesu.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ni hwola e Yerusaalemu abafugiirira batusangaalira bulaŋi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ni wahya nga hutiina ni Pawulo ewa Yakobbo. Abatangirisi abahulu abʼabafugiirira bosibosi, baaliyo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pawulo ni gahena ohubaheesa ngʼabaloohesa mu wiijufu byosibyosi ebi Hatonda gaali nʼamutambihiise mu buŋeeresa wuwe ŋagati mu Batali Bayudaaya.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Yakobbo nʼAbatangirisi abo abahulu ni baŋulira ebibono ebyo nga bajumirya Hatonda. Nga baloma Pawulo baati, “Mulebe, ngʼolu obona ŋaliŋo Abayudaaya bangi bugali abacuuhire bafugiirira Kurisito era bosibosi bahuuma butiribiri amagambi ga Hatonda.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Aye baŋulira mbo ewe osomesa Abayudaaya bosibosi abamenyire eyo mu Batali Bayudaaya ohutaŋamba magambi aga Hatonda gaŋa Musa era mbo obaloma oti batahomola baana baawe wayire ohuŋamba esambo jʼEhiyudaaya.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ŋaahani huhole hutye ko hubatuseyo? Olwohuba aŋaŋuma hubuusabuusa banaŋulire baati wuujire ŋano bahuujira.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Olwʼehyo, amagesi aga huhuŋa nga gano. Ŋano huliŋo nʼabasinde bane abali nʼehi beeyama eyiri Hatonda.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tiina ni nabo mu Yekaalu obeŋimbeho hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era obe ndiiwe obasasulira ehi baŋaayo ngʼeŋongo ko bababegeho efiiri. Ehyo hinaleetere abaatu bosibosi abanahubone ohufaania baati ebi bahuŋuliraho si bituufu olwʼohuhubona ewe omwene nʼoŋamba amagambi aga Hatonda gaŋa Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ne Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito, abo hwahena ohubaŋandiihira ni hubaloma ebyo ebi hwasalaŋo huuti beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ni wahya nga Pawulo geeŋimba hu basinde abo hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era nga batiina mu Yekaalu ohulomera abasengi ba Hatonda ehiseera nʼendaalo jʼohwegwalaasa aŋa jiriŋweraho era hiisi mulala hu bo gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Endaalo musanvu ejʼohwegwalaasa ni jaali ni jiri huupi huŋwaho, nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaali ni baŋooye mu twale lyʼAsiya ababona Pawulo mu Yekaalu. Abayudaaya abo nga basasamasa abaatu bosibosi abaaliŋo era nga baŋamba Pawulo
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ni bahayaanira ŋamugulu baati, “Bayisirayiri bahyefe, mutuyeede! Ono njʼomusinde nago atiinire nʼasomesa abaatu bosibosi mu hiisi hitundu omu goolire baŋwe hu magambi ga Musa nʼohufodogola Yekaalu. Nindi nʼehindi njʼono ŋano aleetire nʼabaatu Abatali Bayudaaya mu Yekaalu yeefe ehiitu ehyʼembiho mu hifo hino ehyawufu.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ehyo bahiroma olwohuba ŋaliŋo olu baali ni baweene Pawulo nʼali ni Turofimo Omwefeeso mu hibuga Yerusaalemu olwʼehyo baŋeega baati gaali gengiiye ni naye mu Yekaalu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ebibono ebyo byaleetera abaatu bosibosi mu hibuga ehyo ohutabuha. Era nga baŋindigana ohuŋwa enjuyi nʼenjuyi bayabuluhira hu Pawulo bamuŋamba bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼe Yekaalu. Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abegalaŋo emiryango ja Yekaalu ehicaamu hitoolamo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Bala ni baali ko ni bamimigania Pawulo ni benda bamwite, nga ŋabaaŋo omuutu owanyanguha gatiina eyiri omuduumisi wamaŋe gʼAbarooma ngʼamulomera ati ehibuga Yerusaalemu hyosihyosi hyali higuuyemo ohutabuha.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Aŋo ni naaŋo ngʼomudumisi oyo aŋamba engira aduluma nʼabasirikale ko nʼabahulu baawe beehirira baatiina eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo abaali ni batabuhire. Bala ni babona omuduumisi nʼeduuli lyʼabasirikale ni batiina eyi bali nga balehera aŋo ohuhubba Pawulo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Omuduumisi omuhulu ni goola ngʼajasa Pawulo ahena alagira bamusidihe nʼenjegere ebiri. Nga ko abuusa abaatu ati, “Ono njʼani era aholire hi?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nga hiisi mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abo amugobolamo nʼahayaana nʼaloma hihye. Olwʼoluboyoboyo ohuba lubitiirifu, omuduumisi sigabatusamo hituufu era ngʼalagira baŋire Pawulo mu kambi yʼabasirikale.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ni bamwosa hu madaala aganiina ohwingira mu kambi, ngʼabasirikale bamugegera ŋamugulu mu bbanga ohumwingisa olwohuba abaatu baali batabuhire bugali ni benda bamubanyaguleho bamwite.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Oguŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulondaho gwatiinanga guhayaana guuti, “Oyo mwite hwita!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Abasirikale ni baali ni banatere ohwingisa Pawulo mu bbarakisi, ngʼaloma omuduumisi oyo mu Luyonaani ati, “Fugiirire mbeho nʼehindomaho eyi oli.” Ngʼomudumisi amubuusa ati, “Koni weesi omanyire Oluyonaani?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ewe, sindiiwe omusinde ola Omumisiri ŋanyuma aŋo owʼagesyaho ohuyeekera gavumeeti era owatangirira ehibbubbu hyʼabatemu ekumi ene baaja behuhuma mu lulafu?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso ehitutumufu mu twale lyʼe Kilikiya. Fugiirire mbeho nʼehindoma eyiri abaatu.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Omuduumisi ni gamufugiirira, nga Pawulo gemeerera hu madaala, agehesya ehiŋindi hyʼabaatu abo nʼomuhono baŋoleere. Bosibosi ni bahena ohuŋoleera ngʼabaloma mu lulimi olu Aramayiki ati,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.