Atos 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ni hwaseebula abatangirisi bala nga hubereheresa husomoha buluŋamu hwola mu hibuga ehi balanga baati Koosi. Ni wahya nga hutiina hu hizinga ehi balanga baati Roodesi eyi hwaŋwa nindi ni buhyeye nga hutiina e Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Eyo hwagaanayo emeeri eyaali ni yitiina mu twale lyʼe Foyinikiya nga huyiniina husomoha.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ni hwalengera ehizinga Kipuro nga huhireha hu lubega huhibitira mu mehiriro gahyo huluŋama e Siriya. Nga hugoba hu mwalo gwʼe Tiiro olwohuba eyo peyi emeeri eyo yaali ni yija hutwihula emigugu ejaaliho.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Eyo hwagaanayo abafugiirira bahyefe era nga humenya ni nabo ohuhena endaalo musanvu. Ngʼabafugiirira abo baloma Pawulo atatiina e Yerusaalemu olwohuba Omwoyo Omutukuvu gaali abahwehuliiye ati Pawulo gaali aja husunirayo ebigosi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Aye ehiseera ehi hwali nʼohuhena ni nabo ni hyaŋwaho nga hubaseebula hweyongereyo nʼolugendo lwefe. Ngʼabafugiirira abo bosibosi nʼabahasi baawe ko nʼabaana batuŋerehera batutumyaho aŋa hibuga hyagama batwosa hu mwalo. Ni hwola eyo nga hwesihwesi huhubba amafuha ohusaba.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ni hwahena ohusaba nga husebulana efe huniina emeeri nga nibo baagamayo ewaawe.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ni hweyongera nʼolugendo lwefe ohuŋwa e Tiiro nga hwola mu hibuga hyʼe Putolemaayi. Eyo yoosi hwagaanayo abafugiirira aba hwaja hwaheesaho era nga huŋenyuhayo ehiire hirala ni nabo.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ni wahya nga nindi huŋamba olugendo hutiina e Kayisaaliya eyi hwamenya ewa Filipo owʼabuuliranga Amaŋuliro Amalaŋi. Filipo gaali mulala hu baŋeeresa omusanvu aba batobola mu Yerusaalemu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipo gaali nʼabahaana abakabbamba bane abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ni hwali ni hwahahena ewuwe endaalo ejiŋeraho naabbi oyu balanganga baati Agabbo nga gehirira gaaja nʼaŋwa e Buyudaaya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ni goola aŋa hwali ngʼaboŋolola hu Pawulo omusipi agwesidiha amagulu nʼemihono ahena aloma ati, “Omwoyo Omutukuvu aloma ati, ‘Abatangirisi bʼAbayudaaya mu Yerusaalemu po banahasidihe baati omwene musipi guno era baahena bamuŋayo ngʼomusibe eyiri Abatali Bayudaaya.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ehyo ni hyatugwa mu hutwi, efe ko nʼabandi abaaliŋo nga hwegalihira Pawulo atatiina yi Yerusaalemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Aye nga Pawulo aloma ati, “Lwahiina mukenamo amaani muutyo nʼamasiga ni muli pohu mutaaye? Netegeheeye hiisi hiitu ehi banahakole. Sihumboŋa hwoŋene aye nʼohufiira mu Yerusaalemu olwʼohuŋeeresa Yesu Musengwa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ni hwabona huuti sihunaŋange hu mucuusa huŋwa huhi gaaliho, nga humuleha humuloma huuti, “Leha Musengwa Omwene ahole ehi asiima.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ehiseera ni hyola ebyo ni biŋooye nga hwetegeha hwehubba mu ngira hutiina e Yerusaalemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Balala hu bafugiirira Kurisito abomu Kayisaaliya nga batuŋerehera batwosa mu mago gʼomusinde oyu balanganga baati Munasoni. Munasoni gaali asimuha hu hizinga Kipuro era naali mulala hu baatu abaali abadaayi ohufugiirira Yesu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ni hwola e Yerusaalemu abafugiirira batusangaalira bulaŋi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ni wahya nga hutiina ni Pawulo ewa Yakobbo. Abatangirisi abahulu abʼabafugiirira bosibosi, baaliyo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pawulo ni gahena ohubaheesa ngʼabaloohesa mu wiijufu byosibyosi ebi Hatonda gaali nʼamutambihiise mu buŋeeresa wuwe ŋagati mu Batali Bayudaaya.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Yakobbo nʼAbatangirisi abo abahulu ni baŋulira ebibono ebyo nga bajumirya Hatonda. Nga baloma Pawulo baati, “Mulebe, ngʼolu obona ŋaliŋo Abayudaaya bangi bugali abacuuhire bafugiirira Kurisito era bosibosi bahuuma butiribiri amagambi ga Hatonda.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Aye baŋulira mbo ewe osomesa Abayudaaya bosibosi abamenyire eyo mu Batali Bayudaaya ohutaŋamba magambi aga Hatonda gaŋa Musa era mbo obaloma oti batahomola baana baawe wayire ohuŋamba esambo jʼEhiyudaaya.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ŋaahani huhole hutye ko hubatuseyo? Olwohuba aŋaŋuma hubuusabuusa banaŋulire baati wuujire ŋano bahuujira.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Olwʼehyo, amagesi aga huhuŋa nga gano. Ŋano huliŋo nʼabasinde bane abali nʼehi beeyama eyiri Hatonda.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tiina ni nabo mu Yekaalu obeŋimbeho hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era obe ndiiwe obasasulira ehi baŋaayo ngʼeŋongo ko bababegeho efiiri. Ehyo hinaleetere abaatu bosibosi abanahubone ohufaania baati ebi bahuŋuliraho si bituufu olwʼohuhubona ewe omwene nʼoŋamba amagambi aga Hatonda gaŋa Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ne Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito, abo hwahena ohubaŋandiihira ni hubaloma ebyo ebi hwasalaŋo huuti beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ni wahya nga Pawulo geeŋimba hu basinde abo hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era nga batiina mu Yekaalu ohulomera abasengi ba Hatonda ehiseera nʼendaalo jʼohwegwalaasa aŋa jiriŋweraho era hiisi mulala hu bo gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Endaalo musanvu ejʼohwegwalaasa ni jaali ni jiri huupi huŋwaho, nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaali ni baŋooye mu twale lyʼAsiya ababona Pawulo mu Yekaalu. Abayudaaya abo nga basasamasa abaatu bosibosi abaaliŋo era nga baŋamba Pawulo
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ni bahayaanira ŋamugulu baati, “Bayisirayiri bahyefe, mutuyeede! Ono njʼomusinde nago atiinire nʼasomesa abaatu bosibosi mu hiisi hitundu omu goolire baŋwe hu magambi ga Musa nʼohufodogola Yekaalu. Nindi nʼehindi njʼono ŋano aleetire nʼabaatu Abatali Bayudaaya mu Yekaalu yeefe ehiitu ehyʼembiho mu hifo hino ehyawufu.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ehyo bahiroma olwohuba ŋaliŋo olu baali ni baweene Pawulo nʼali ni Turofimo Omwefeeso mu hibuga Yerusaalemu olwʼehyo baŋeega baati gaali gengiiye ni naye mu Yekaalu.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ebibono ebyo byaleetera abaatu bosibosi mu hibuga ehyo ohutabuha. Era nga baŋindigana ohuŋwa enjuyi nʼenjuyi bayabuluhira hu Pawulo bamuŋamba bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼe Yekaalu. Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abegalaŋo emiryango ja Yekaalu ehicaamu hitoolamo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bala ni baali ko ni bamimigania Pawulo ni benda bamwite, nga ŋabaaŋo omuutu owanyanguha gatiina eyiri omuduumisi wamaŋe gʼAbarooma ngʼamulomera ati ehibuga Yerusaalemu hyosihyosi hyali higuuyemo ohutabuha.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Aŋo ni naaŋo ngʼomudumisi oyo aŋamba engira aduluma nʼabasirikale ko nʼabahulu baawe beehirira baatiina eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo abaali ni batabuhire. Bala ni babona omuduumisi nʼeduuli lyʼabasirikale ni batiina eyi bali nga balehera aŋo ohuhubba Pawulo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Omuduumisi omuhulu ni goola ngʼajasa Pawulo ahena alagira bamusidihe nʼenjegere ebiri. Nga ko abuusa abaatu ati, “Ono njʼani era aholire hi?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nga hiisi mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abo amugobolamo nʼahayaana nʼaloma hihye. Olwʼoluboyoboyo ohuba lubitiirifu, omuduumisi sigabatusamo hituufu era ngʼalagira baŋire Pawulo mu kambi yʼabasirikale.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ni bamwosa hu madaala aganiina ohwingira mu kambi, ngʼabasirikale bamugegera ŋamugulu mu bbanga ohumwingisa olwohuba abaatu baali batabuhire bugali ni benda bamubanyaguleho bamwite.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Oguŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulondaho gwatiinanga guhayaana guuti, “Oyo mwite hwita!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Abasirikale ni baali ni banatere ohwingisa Pawulo mu bbarakisi, ngʼaloma omuduumisi oyo mu Luyonaani ati, “Fugiirire mbeho nʼehindomaho eyi oli.” Ngʼomudumisi amubuusa ati, “Koni weesi omanyire Oluyonaani?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ewe, sindiiwe omusinde ola Omumisiri ŋanyuma aŋo owʼagesyaho ohuyeekera gavumeeti era owatangirira ehibbubbu hyʼabatemu ekumi ene baaja behuhuma mu lulafu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso ehitutumufu mu twale lyʼe Kilikiya. Fugiirire mbeho nʼehindoma eyiri abaatu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Omuduumisi ni gamufugiirira, nga Pawulo gemeerera hu madaala, agehesya ehiŋindi hyʼabaatu abo nʼomuhono baŋoleere. Bosibosi ni bahena ohuŋoleera ngʼabaloma mu lulimi olu Aramayiki ati,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.