Atos 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni hwaseebula abatangirisi bala nga hubereheresa husomoha buluŋamu hwola mu hibuga ehi balanga baati Koosi. Ni wahya nga hutiina hu hizinga ehi balanga baati Roodesi eyi hwaŋwa nindi ni buhyeye nga hutiina e Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Eyo hwagaanayo emeeri eyaali ni yitiina mu twale lyʼe Foyinikiya nga huyiniina husomoha.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ni hwalengera ehizinga Kipuro nga huhireha hu lubega huhibitira mu mehiriro gahyo huluŋama e Siriya. Nga hugoba hu mwalo gwʼe Tiiro olwohuba eyo peyi emeeri eyo yaali ni yija hutwihula emigugu ejaaliho.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eyo hwagaanayo abafugiirira bahyefe era nga humenya ni nabo ohuhena endaalo musanvu. Ngʼabafugiirira abo baloma Pawulo atatiina e Yerusaalemu olwohuba Omwoyo Omutukuvu gaali abahwehuliiye ati Pawulo gaali aja husunirayo ebigosi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aye ehiseera ehi hwali nʼohuhena ni nabo ni hyaŋwaho nga hubaseebula hweyongereyo nʼolugendo lwefe. Ngʼabafugiirira abo bosibosi nʼabahasi baawe ko nʼabaana batuŋerehera batutumyaho aŋa hibuga hyagama batwosa hu mwalo. Ni hwola eyo nga hwesihwesi huhubba amafuha ohusaba.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ni hwahena ohusaba nga husebulana efe huniina emeeri nga nibo baagamayo ewaawe.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ni hweyongera nʼolugendo lwefe ohuŋwa e Tiiro nga hwola mu hibuga hyʼe Putolemaayi. Eyo yoosi hwagaanayo abafugiirira aba hwaja hwaheesaho era nga huŋenyuhayo ehiire hirala ni nabo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ni wahya nga nindi huŋamba olugendo hutiina e Kayisaaliya eyi hwamenya ewa Filipo owʼabuuliranga Amaŋuliro Amalaŋi. Filipo gaali mulala hu baŋeeresa omusanvu aba batobola mu Yerusaalemu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipo gaali nʼabahaana abakabbamba bane abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ni hwali ni hwahahena ewuwe endaalo ejiŋeraho naabbi oyu balanganga baati Agabbo nga gehirira gaaja nʼaŋwa e Buyudaaya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ni goola aŋa hwali ngʼaboŋolola hu Pawulo omusipi agwesidiha amagulu nʼemihono ahena aloma ati, “Omwoyo Omutukuvu aloma ati, ‘Abatangirisi bʼAbayudaaya mu Yerusaalemu po banahasidihe baati omwene musipi guno era baahena bamuŋayo ngʼomusibe eyiri Abatali Bayudaaya.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ehyo ni hyatugwa mu hutwi, efe ko nʼabandi abaaliŋo nga hwegalihira Pawulo atatiina yi Yerusaalemu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Aye nga Pawulo aloma ati, “Lwahiina mukenamo amaani muutyo nʼamasiga ni muli pohu mutaaye? Netegeheeye hiisi hiitu ehi banahakole. Sihumboŋa hwoŋene aye nʼohufiira mu Yerusaalemu olwʼohuŋeeresa Yesu Musengwa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni hwabona huuti sihunaŋange hu mucuusa huŋwa huhi gaaliho, nga humuleha humuloma huuti, “Leha Musengwa Omwene ahole ehi asiima.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ehiseera ni hyola ebyo ni biŋooye nga hwetegeha hwehubba mu ngira hutiina e Yerusaalemu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Balala hu bafugiirira Kurisito abomu Kayisaaliya nga batuŋerehera batwosa mu mago gʼomusinde oyu balanganga baati Munasoni. Munasoni gaali asimuha hu hizinga Kipuro era naali mulala hu baatu abaali abadaayi ohufugiirira Yesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ni hwola e Yerusaalemu abafugiirira batusangaalira bulaŋi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ni wahya nga hutiina ni Pawulo ewa Yakobbo. Abatangirisi abahulu abʼabafugiirira bosibosi, baaliyo.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pawulo ni gahena ohubaheesa ngʼabaloohesa mu wiijufu byosibyosi ebi Hatonda gaali nʼamutambihiise mu buŋeeresa wuwe ŋagati mu Batali Bayudaaya.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yakobbo nʼAbatangirisi abo abahulu ni baŋulira ebibono ebyo nga bajumirya Hatonda. Nga baloma Pawulo baati, “Mulebe, ngʼolu obona ŋaliŋo Abayudaaya bangi bugali abacuuhire bafugiirira Kurisito era bosibosi bahuuma butiribiri amagambi ga Hatonda.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Aye baŋulira mbo ewe osomesa Abayudaaya bosibosi abamenyire eyo mu Batali Bayudaaya ohutaŋamba magambi aga Hatonda gaŋa Musa era mbo obaloma oti batahomola baana baawe wayire ohuŋamba esambo jʼEhiyudaaya.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ŋaahani huhole hutye ko hubatuseyo? Olwohuba aŋaŋuma hubuusabuusa banaŋulire baati wuujire ŋano bahuujira.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Olwʼehyo, amagesi aga huhuŋa nga gano. Ŋano huliŋo nʼabasinde bane abali nʼehi beeyama eyiri Hatonda.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Tiina ni nabo mu Yekaalu obeŋimbeho hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era obe ndiiwe obasasulira ehi baŋaayo ngʼeŋongo ko bababegeho efiiri. Ehyo hinaleetere abaatu bosibosi abanahubone ohufaania baati ebi bahuŋuliraho si bituufu olwʼohuhubona ewe omwene nʼoŋamba amagambi aga Hatonda gaŋa Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ne Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito, abo hwahena ohubaŋandiihira ni hubaloma ebyo ebi hwasalaŋo huuti beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ni wahya nga Pawulo geeŋimba hu basinde abo hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era nga batiina mu Yekaalu ohulomera abasengi ba Hatonda ehiseera nʼendaalo jʼohwegwalaasa aŋa jiriŋweraho era hiisi mulala hu bo gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Endaalo musanvu ejʼohwegwalaasa ni jaali ni jiri huupi huŋwaho, nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaali ni baŋooye mu twale lyʼAsiya ababona Pawulo mu Yekaalu. Abayudaaya abo nga basasamasa abaatu bosibosi abaaliŋo era nga baŋamba Pawulo
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ni bahayaanira ŋamugulu baati, “Bayisirayiri bahyefe, mutuyeede! Ono njʼomusinde nago atiinire nʼasomesa abaatu bosibosi mu hiisi hitundu omu goolire baŋwe hu magambi ga Musa nʼohufodogola Yekaalu. Nindi nʼehindi njʼono ŋano aleetire nʼabaatu Abatali Bayudaaya mu Yekaalu yeefe ehiitu ehyʼembiho mu hifo hino ehyawufu.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ehyo bahiroma olwohuba ŋaliŋo olu baali ni baweene Pawulo nʼali ni Turofimo Omwefeeso mu hibuga Yerusaalemu olwʼehyo baŋeega baati gaali gengiiye ni naye mu Yekaalu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ebibono ebyo byaleetera abaatu bosibosi mu hibuga ehyo ohutabuha. Era nga baŋindigana ohuŋwa enjuyi nʼenjuyi bayabuluhira hu Pawulo bamuŋamba bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼe Yekaalu. Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abegalaŋo emiryango ja Yekaalu ehicaamu hitoolamo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bala ni baali ko ni bamimigania Pawulo ni benda bamwite, nga ŋabaaŋo omuutu owanyanguha gatiina eyiri omuduumisi wamaŋe gʼAbarooma ngʼamulomera ati ehibuga Yerusaalemu hyosihyosi hyali higuuyemo ohutabuha.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Aŋo ni naaŋo ngʼomudumisi oyo aŋamba engira aduluma nʼabasirikale ko nʼabahulu baawe beehirira baatiina eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo abaali ni batabuhire. Bala ni babona omuduumisi nʼeduuli lyʼabasirikale ni batiina eyi bali nga balehera aŋo ohuhubba Pawulo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Omuduumisi omuhulu ni goola ngʼajasa Pawulo ahena alagira bamusidihe nʼenjegere ebiri. Nga ko abuusa abaatu ati, “Ono njʼani era aholire hi?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nga hiisi mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abo amugobolamo nʼahayaana nʼaloma hihye. Olwʼoluboyoboyo ohuba lubitiirifu, omuduumisi sigabatusamo hituufu era ngʼalagira baŋire Pawulo mu kambi yʼabasirikale.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ni bamwosa hu madaala aganiina ohwingira mu kambi, ngʼabasirikale bamugegera ŋamugulu mu bbanga ohumwingisa olwohuba abaatu baali batabuhire bugali ni benda bamubanyaguleho bamwite.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Oguŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulondaho gwatiinanga guhayaana guuti, “Oyo mwite hwita!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Abasirikale ni baali ni banatere ohwingisa Pawulo mu bbarakisi, ngʼaloma omuduumisi oyo mu Luyonaani ati, “Fugiirire mbeho nʼehindomaho eyi oli.” Ngʼomudumisi amubuusa ati, “Koni weesi omanyire Oluyonaani?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ewe, sindiiwe omusinde ola Omumisiri ŋanyuma aŋo owʼagesyaho ohuyeekera gavumeeti era owatangirira ehibbubbu hyʼabatemu ekumi ene baaja behuhuma mu lulafu?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso ehitutumufu mu twale lyʼe Kilikiya. Fugiirire mbeho nʼehindoma eyiri abaatu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Omuduumisi ni gamufugiirira, nga Pawulo gemeerera hu madaala, agehesya ehiŋindi hyʼabaatu abo nʼomuhono baŋoleere. Bosibosi ni bahena ohuŋoleera ngʼabaloma mu lulimi olu Aramayiki ati,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.