Atos 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni hwaseebula abatangirisi bala nga hubereheresa husomoha buluŋamu hwola mu hibuga ehi balanga baati Koosi. Ni wahya nga hutiina hu hizinga ehi balanga baati Roodesi eyi hwaŋwa nindi ni buhyeye nga hutiina e Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Eyo hwagaanayo emeeri eyaali ni yitiina mu twale lyʼe Foyinikiya nga huyiniina husomoha.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ni hwalengera ehizinga Kipuro nga huhireha hu lubega huhibitira mu mehiriro gahyo huluŋama e Siriya. Nga hugoba hu mwalo gwʼe Tiiro olwohuba eyo peyi emeeri eyo yaali ni yija hutwihula emigugu ejaaliho.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Eyo hwagaanayo abafugiirira bahyefe era nga humenya ni nabo ohuhena endaalo musanvu. Ngʼabafugiirira abo baloma Pawulo atatiina e Yerusaalemu olwohuba Omwoyo Omutukuvu gaali abahwehuliiye ati Pawulo gaali aja husunirayo ebigosi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Aye ehiseera ehi hwali nʼohuhena ni nabo ni hyaŋwaho nga hubaseebula hweyongereyo nʼolugendo lwefe. Ngʼabafugiirira abo bosibosi nʼabahasi baawe ko nʼabaana batuŋerehera batutumyaho aŋa hibuga hyagama batwosa hu mwalo. Ni hwola eyo nga hwesihwesi huhubba amafuha ohusaba.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ni hwahena ohusaba nga husebulana efe huniina emeeri nga nibo baagamayo ewaawe.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ni hweyongera nʼolugendo lwefe ohuŋwa e Tiiro nga hwola mu hibuga hyʼe Putolemaayi. Eyo yoosi hwagaanayo abafugiirira aba hwaja hwaheesaho era nga huŋenyuhayo ehiire hirala ni nabo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ni wahya nga nindi huŋamba olugendo hutiina e Kayisaaliya eyi hwamenya ewa Filipo owʼabuuliranga Amaŋuliro Amalaŋi. Filipo gaali mulala hu baŋeeresa omusanvu aba batobola mu Yerusaalemu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipo gaali nʼabahaana abakabbamba bane abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ni hwali ni hwahahena ewuwe endaalo ejiŋeraho naabbi oyu balanganga baati Agabbo nga gehirira gaaja nʼaŋwa e Buyudaaya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ni goola aŋa hwali ngʼaboŋolola hu Pawulo omusipi agwesidiha amagulu nʼemihono ahena aloma ati, “Omwoyo Omutukuvu aloma ati, ‘Abatangirisi bʼAbayudaaya mu Yerusaalemu po banahasidihe baati omwene musipi guno era baahena bamuŋayo ngʼomusibe eyiri Abatali Bayudaaya.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ehyo ni hyatugwa mu hutwi, efe ko nʼabandi abaaliŋo nga hwegalihira Pawulo atatiina yi Yerusaalemu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aye nga Pawulo aloma ati, “Lwahiina mukenamo amaani muutyo nʼamasiga ni muli pohu mutaaye? Netegeheeye hiisi hiitu ehi banahakole. Sihumboŋa hwoŋene aye nʼohufiira mu Yerusaalemu olwʼohuŋeeresa Yesu Musengwa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ni hwabona huuti sihunaŋange hu mucuusa huŋwa huhi gaaliho, nga humuleha humuloma huuti, “Leha Musengwa Omwene ahole ehi asiima.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ehiseera ni hyola ebyo ni biŋooye nga hwetegeha hwehubba mu ngira hutiina e Yerusaalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Balala hu bafugiirira Kurisito abomu Kayisaaliya nga batuŋerehera batwosa mu mago gʼomusinde oyu balanganga baati Munasoni. Munasoni gaali asimuha hu hizinga Kipuro era naali mulala hu baatu abaali abadaayi ohufugiirira Yesu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ni hwola e Yerusaalemu abafugiirira batusangaalira bulaŋi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ni wahya nga hutiina ni Pawulo ewa Yakobbo. Abatangirisi abahulu abʼabafugiirira bosibosi, baaliyo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pawulo ni gahena ohubaheesa ngʼabaloohesa mu wiijufu byosibyosi ebi Hatonda gaali nʼamutambihiise mu buŋeeresa wuwe ŋagati mu Batali Bayudaaya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Yakobbo nʼAbatangirisi abo abahulu ni baŋulira ebibono ebyo nga bajumirya Hatonda. Nga baloma Pawulo baati, “Mulebe, ngʼolu obona ŋaliŋo Abayudaaya bangi bugali abacuuhire bafugiirira Kurisito era bosibosi bahuuma butiribiri amagambi ga Hatonda.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Aye baŋulira mbo ewe osomesa Abayudaaya bosibosi abamenyire eyo mu Batali Bayudaaya ohutaŋamba magambi aga Hatonda gaŋa Musa era mbo obaloma oti batahomola baana baawe wayire ohuŋamba esambo jʼEhiyudaaya.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ŋaahani huhole hutye ko hubatuseyo? Olwohuba aŋaŋuma hubuusabuusa banaŋulire baati wuujire ŋano bahuujira.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Olwʼehyo, amagesi aga huhuŋa nga gano. Ŋano huliŋo nʼabasinde bane abali nʼehi beeyama eyiri Hatonda.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Tiina ni nabo mu Yekaalu obeŋimbeho hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era obe ndiiwe obasasulira ehi baŋaayo ngʼeŋongo ko bababegeho efiiri. Ehyo hinaleetere abaatu bosibosi abanahubone ohufaania baati ebi bahuŋuliraho si bituufu olwʼohuhubona ewe omwene nʼoŋamba amagambi aga Hatonda gaŋa Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ne Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito, abo hwahena ohubaŋandiihira ni hubaloma ebyo ebi hwasalaŋo huuti beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ni wahya nga Pawulo geeŋimba hu basinde abo hu mukolo gʼohwegwalaasa mu moni ja Hatonda era nga batiina mu Yekaalu ohulomera abasengi ba Hatonda ehiseera nʼendaalo jʼohwegwalaasa aŋa jiriŋweraho era hiisi mulala hu bo gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Endaalo musanvu ejʼohwegwalaasa ni jaali ni jiri huupi huŋwaho, nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaali ni baŋooye mu twale lyʼAsiya ababona Pawulo mu Yekaalu. Abayudaaya abo nga basasamasa abaatu bosibosi abaaliŋo era nga baŋamba Pawulo
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ni bahayaanira ŋamugulu baati, “Bayisirayiri bahyefe, mutuyeede! Ono njʼomusinde nago atiinire nʼasomesa abaatu bosibosi mu hiisi hitundu omu goolire baŋwe hu magambi ga Musa nʼohufodogola Yekaalu. Nindi nʼehindi njʼono ŋano aleetire nʼabaatu Abatali Bayudaaya mu Yekaalu yeefe ehiitu ehyʼembiho mu hifo hino ehyawufu.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ehyo bahiroma olwohuba ŋaliŋo olu baali ni baweene Pawulo nʼali ni Turofimo Omwefeeso mu hibuga Yerusaalemu olwʼehyo baŋeega baati gaali gengiiye ni naye mu Yekaalu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ebibono ebyo byaleetera abaatu bosibosi mu hibuga ehyo ohutabuha. Era nga baŋindigana ohuŋwa enjuyi nʼenjuyi bayabuluhira hu Pawulo bamuŋamba bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼe Yekaalu. Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abegalaŋo emiryango ja Yekaalu ehicaamu hitoolamo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bala ni baali ko ni bamimigania Pawulo ni benda bamwite, nga ŋabaaŋo omuutu owanyanguha gatiina eyiri omuduumisi wamaŋe gʼAbarooma ngʼamulomera ati ehibuga Yerusaalemu hyosihyosi hyali higuuyemo ohutabuha.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Aŋo ni naaŋo ngʼomudumisi oyo aŋamba engira aduluma nʼabasirikale ko nʼabahulu baawe beehirira baatiina eyiri ehiŋindi hyʼabaatu abo abaali ni batabuhire. Bala ni babona omuduumisi nʼeduuli lyʼabasirikale ni batiina eyi bali nga balehera aŋo ohuhubba Pawulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Omuduumisi omuhulu ni goola ngʼajasa Pawulo ahena alagira bamusidihe nʼenjegere ebiri. Nga ko abuusa abaatu ati, “Ono njʼani era aholire hi?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nga hiisi mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abo amugobolamo nʼahayaana nʼaloma hihye. Olwʼoluboyoboyo ohuba lubitiirifu, omuduumisi sigabatusamo hituufu era ngʼalagira baŋire Pawulo mu kambi yʼabasirikale.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ni bamwosa hu madaala aganiina ohwingira mu kambi, ngʼabasirikale bamugegera ŋamugulu mu bbanga ohumwingisa olwohuba abaatu baali batabuhire bugali ni benda bamubanyaguleho bamwite.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Oguŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulondaho gwatiinanga guhayaana guuti, “Oyo mwite hwita!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Abasirikale ni baali ni banatere ohwingisa Pawulo mu bbarakisi, ngʼaloma omuduumisi oyo mu Luyonaani ati, “Fugiirire mbeho nʼehindomaho eyi oli.” Ngʼomudumisi amubuusa ati, “Koni weesi omanyire Oluyonaani?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ewe, sindiiwe omusinde ola Omumisiri ŋanyuma aŋo owʼagesyaho ohuyeekera gavumeeti era owatangirira ehibbubbu hyʼabatemu ekumi ene baaja behuhuma mu lulafu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nga Pawulo amugobolamo ati, “Bbe, ese ndi Muyudaaya omusaale womu hibuga Taruso ehitutumufu mu twale lyʼe Kilikiya. Fugiirire mbeho nʼehindoma eyiri abaatu.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Omuduumisi ni gamufugiirira, nga Pawulo gemeerera hu madaala, agehesya ehiŋindi hyʼabaatu abo nʼomuhono baŋoleere. Bosibosi ni bahena ohuŋoleera ngʼabaloma mu lulimi olu Aramayiki ati,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.