Atos 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Oluboyooboyo olwali mu hibuga hyʼEfeeso ni lwasima nga Pawulo atumisa abafugiirira Kurisito. Ni gahena ohubaloma ebibono ebi bagumya ngʼabaseebula atiina e Makedoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ni goola eyo ngʼahyala mu hiisi hifo omwali abafugiirira nʼatiina nʼabagumya era ngʼagenda goola nomu twale lyʼe Buyonaani,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 eyi gahena emyesi edatu. Ni gaali nʼanatere ohusomoha ohutiina e Siriya ngʼaŋulira ati ŋaaliŋo Abayudaaya abaali ni bamwehobera ohumwitira mu ngira, ngʼasalaŋo ohubitira hu woomu e Makedoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mu lugendo luno, Sopateri omusaani wa Puuro owʼe Bberoya nʼArisitaluuko ni Sekundo abaali ni basimuha mu hibuga Sesalonika ni Gaayo ohuŋwa e Derube ni Temuseewo ko ni Tukikasi ni Turofimo ohuŋwa mu twale lyʼAsiya bamuŋereheraho.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Abasinde bano omusanvu batangiramo nga baja batuhuumira e Turoowa, ese ni Pawulo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Efe ababiri nga hugenda hwola mu hibuga Filipi. Oluvanyuma lwʼembaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa hwasomoha ohuŋwa e Filipi hutiine e Turoowa. Mu ngira hwahenamo endaalo etaanu nga hwola hweŋimba hu bahyefe era nga huhenayo endaalo musanvu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hu ludaalo olutagiiha mu wiiki efe nʼabafugiirira abandi mu hibuga ehyo hwahumbaana ohubbwaga nʼohulya emigaati ni huhebulira ehyʼegulo ehyasembayo ehi Musengwa galya nʼabaloobera babe. Ni hwahena, Pawulo gaŋira ehiseera hireeŋi nʼaloma eyiri abafugiirira olwohuba gaali ategeha ohuŋwa mu hibuga ehyo ni buhyeye. Galoma ohwola esaawa mukaaga ejʼowiire.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ŋamugulu mu hisenge omu hwali mwalimo etaala enyene nyingi ni jaduha.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mu baali ni baŋulirisa ebi Pawulo gaali nʼaloma mwalimo omuseere oyu balanganga baati Ewutuuko. Omuseere oyo gaali gehaaye hu mwango gwʼedinisa eryali erigule eryʼehisenge omu hwali mu nyumba eyohudatu ŋamugulu mu kalina. Ngʼero liŋamba omuseere. Ni gaali nʼafiiriiye mwiro ngʼaŋanuha ohuŋwa eyo ŋa mugulu eyi hwali ngʼagwa ŋaasi era bamutusaŋo nʼafuuye.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pawulo ni ganiinuha gatiina aŋali omuseere oyo nga geeyala hu mulambo gugwe agufumbeerera ngʼahena aloma abaatu abaaliŋo ati, “Muteŋendeherera, Ewutuuko aliŋo mulamu.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pawulo ni gaagamayo ŋamugulu eyi hwali ni huhumbaaniiye ngʼabbwaga mu migaati hulya ni huhebulira ehi Musengwa gahola. Ni hwahena nga huŋaya huhyesa nga ko abaseebula asimbuha atiina mu lugendo lulwe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Bala nga bagamya Ewutuuko ewaawe emyoyo ni jibeehire olwohuba gaali mulamu.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ni hwaŋwa aŋo efe abandi nga hutiina huŋamba emeeri husomoha hutiina mu hibuga Asosi eyi hwali ni huuja hwagaanana ni Pawulo, olwohuba niye gaali aholire etegeha ohutiinayo nʼamagulu. Eyo peyi gaali nʼaja hutweŋimbiraho mu meeri.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ni gatweŋimbaho mu Asosi, nga husomoha hutiina mu hibuga hyʼe Mituleene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ni wahya nga huŋwayo husomoha hutiina mu hifo ehyali ohuupi nʼe hizinga hyʼe Kiiyo. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hutiina hu hizinga hyʼe Samusi. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hwola mu hibuga hyʼe Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ni hwali ni hutiina hwabita hubita hu hibuga Efeeso. Hino hwahihola olwohuba Pawulo gaali ahenire ohusalaŋo ati sigenda hulwa mu twale lyʼAsiya. Gendire ni hiba ni hiŋangiha oludaalo lwʼembaga eyi balanga Petekoote lwole ni goolire e Yerusaalemu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pawulo ni gaali nʼahiiri e Mileto ngʼatumisa bamulangire abatangirisi abaali ni batangirira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Efeeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Abatangirisi abo ni boola ngʼabaloma ati, “Mumanyire bulaŋi ngʼolu mbaayenga ni nebisya ahamanga hosihosi aha mbaaye ni nenywe ohuŋwera erala hu ludaalo olu noleraho mu twale lyʼAsiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mbaaye peeresa Yesu Musengwa nʼohweŋomeha ohwʼamaani era oluusi nʼohulira ni ndira amasiga olwʼabaatu ohugaanira mu bibi byawe. Mumanyire ngʼolu mbitire mu biseera ebigosi olwʼAbayudaaya abatafugiirira Musengwa ohunesoomera.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Muhimanyire ngʼolu mbaaye mwesigwa mu hubalomera obuhwenda wa Hatonda ni ŋaŋuma ehi ndehayo ehiŋanga ohuba ehyʼomugaso eyi muli. Aye mbayenga mbasomesa mu lwijuuye era ni tiina nyumba hu nyumba mu mago genywe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mbaayenga ndomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya ti bateehwa ohwebbwaga bacuuhe baŋwe mu bibi byawe bagobole eyiri Hatonda era bafugiirire Musengwa weefe Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ŋaahani mbalomeraho ti ndi hutiina e Yerusaalemu eyi Omwoyo Omutukuvu ali hunumiirisa ohutiina cooka eyi tamanyire ebinahanjoleho ni noolireyo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ohutusaho ti mu hiisi hibuga ehi nooliremo Omwoyo Omutukuvu gandabula ati ekomera nʼohubonaabona njʼebinindiiriiye.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Aye sifayo hu hinahanjoleho, nolu banjita banjite, kasita nʼaba ni mbubuuye omulimo ogu Yesu Musengwa gapambya, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu ngeri eyi Hatonda atunoŋolamo olwʼehisasabirisi hihye.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ehiitu hindomera hiiti ŋaahani ŋaŋuma kadi mulala hunywe aba mbaaye ni ndomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda anahamboneho nindi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Olwʼehyo, olwa leero hambalomere ti singa ŋaabaŋo mu nywe omubaaye ni muŋulira ebi mbuulira afiira mu bibi, simusango gwange.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Hiri hiityo olwohuba mbaaye sinekeka hubalomera byosibyosi ebi Hatonda genda muhole.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Enywe abatangirisi mwehuumenga ohutaŋwa hu hufugiirira era ni muyeeda nʼabafugiirira abandi bosibosi abʼOmwoyo Omutukuvu gabaŋambya ohulabiriranga. Ngʼolu omwayi alabirira ebyayo bibye, mwesi muutyo mulabirirenga ehibbubbu hyʼabafugiirira aba Hatonda gesunira omwene nʼabita mu hufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Manyire ti ni ndiba ni tiinire abaatu ababi abali hya nalaŋa aŋuma husasira baliija babeŋimbaho badulingadulinga abafugiirira.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nomu nywe mwabeene muliŋwamo abaatu abalisomesa ebyʼobudulingi bagodamya abafugiirira babatusa hu hituufu olwʼohwenda babe baloobera baawe.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Olwʼehyo mwehuume ŋatabaŋo aŋwa hu hufugiirira! Era muhebulire muuti mu myaha edatu eji mbaaye ni nenywe mbaaye sindehera omuusi nʼowiire ohubalabula mu hino nʼamasiga nga pohu taaye.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ŋaahani mbaseebula ni mbaŋambya Hatonda abahuume era abayeede mwegumye ohufugiirira obuhwenda obuloma buuti atunoŋola lwʼehisasabirisi hihye. Obuhwenda owo mbobuja hubaŋangasa mu hufugiirira Musengwa era bubaleetere Hatonda ohubaŋa ebiraŋi ebi gasuubisa abaatu bosibosi aba gagwalaasa bafuuha abaatu babe.”
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ese mbula bbeesa yʼomuutu, oba ebyambalo ebi mbaaye ni nduluhanira.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ohutusaho mumanyire muuti ese omwene mbaayenga nefululuhanira nʼengalo jange jino nʼaŋanga ohweyemeresaŋo era naahena nayeeda nʼabahyange aba nabanga ni nabo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ebyo byosibyosi nabiholanga ohubalaga ti pohuseene ohuholanga huutyo emirimo konyo huŋange ohuyeedenga abataŋanga hweyeeda. Habuhyabuhya huli nʼohuhebuliranga ebibono bya Yesu Musengwa ebi galoma ati, “Ohugaba hulimo ekabi ohuhira ohunaaŋa ebi baba ni batuŋaaye.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼahoma ekumbo nʼabatangirisi abo bosibosi nga basaba.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ni bahena nga hiisi mulala hu batangirisi abo aseebula Pawulo nʼamugwa mu hifuba nʼohulira ni balira amasiga.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ehyasinga ohubalisya amangi njʼehibono ehi gabaloma ati baali sibaja humubonaho nindi. Ngʼaŋo bamuŋereheraho bamwosa hu mwalo aniina emeeri nga ko bagamayo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.