Atos 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluboyooboyo olwali mu hibuga hyʼEfeeso ni lwasima nga Pawulo atumisa abafugiirira Kurisito. Ni gahena ohubaloma ebibono ebi bagumya ngʼabaseebula atiina e Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ni goola eyo ngʼahyala mu hiisi hifo omwali abafugiirira nʼatiina nʼabagumya era ngʼagenda goola nomu twale lyʼe Buyonaani,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 eyi gahena emyesi edatu. Ni gaali nʼanatere ohusomoha ohutiina e Siriya ngʼaŋulira ati ŋaaliŋo Abayudaaya abaali ni bamwehobera ohumwitira mu ngira, ngʼasalaŋo ohubitira hu woomu e Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mu lugendo luno, Sopateri omusaani wa Puuro owʼe Bberoya nʼArisitaluuko ni Sekundo abaali ni basimuha mu hibuga Sesalonika ni Gaayo ohuŋwa e Derube ni Temuseewo ko ni Tukikasi ni Turofimo ohuŋwa mu twale lyʼAsiya bamuŋereheraho.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Abasinde bano omusanvu batangiramo nga baja batuhuumira e Turoowa, ese ni Pawulo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Efe ababiri nga hugenda hwola mu hibuga Filipi. Oluvanyuma lwʼembaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa hwasomoha ohuŋwa e Filipi hutiine e Turoowa. Mu ngira hwahenamo endaalo etaanu nga hwola hweŋimba hu bahyefe era nga huhenayo endaalo musanvu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hu ludaalo olutagiiha mu wiiki efe nʼabafugiirira abandi mu hibuga ehyo hwahumbaana ohubbwaga nʼohulya emigaati ni huhebulira ehyʼegulo ehyasembayo ehi Musengwa galya nʼabaloobera babe. Ni hwahena, Pawulo gaŋira ehiseera hireeŋi nʼaloma eyiri abafugiirira olwohuba gaali ategeha ohuŋwa mu hibuga ehyo ni buhyeye. Galoma ohwola esaawa mukaaga ejʼowiire.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ŋamugulu mu hisenge omu hwali mwalimo etaala enyene nyingi ni jaduha.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mu baali ni baŋulirisa ebi Pawulo gaali nʼaloma mwalimo omuseere oyu balanganga baati Ewutuuko. Omuseere oyo gaali gehaaye hu mwango gwʼedinisa eryali erigule eryʼehisenge omu hwali mu nyumba eyohudatu ŋamugulu mu kalina. Ngʼero liŋamba omuseere. Ni gaali nʼafiiriiye mwiro ngʼaŋanuha ohuŋwa eyo ŋa mugulu eyi hwali ngʼagwa ŋaasi era bamutusaŋo nʼafuuye.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pawulo ni ganiinuha gatiina aŋali omuseere oyo nga geeyala hu mulambo gugwe agufumbeerera ngʼahena aloma abaatu abaaliŋo ati, “Muteŋendeherera, Ewutuuko aliŋo mulamu.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pawulo ni gaagamayo ŋamugulu eyi hwali ni huhumbaaniiye ngʼabbwaga mu migaati hulya ni huhebulira ehi Musengwa gahola. Ni hwahena nga huŋaya huhyesa nga ko abaseebula asimbuha atiina mu lugendo lulwe.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bala nga bagamya Ewutuuko ewaawe emyoyo ni jibeehire olwohuba gaali mulamu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ni hwaŋwa aŋo efe abandi nga hutiina huŋamba emeeri husomoha hutiina mu hibuga Asosi eyi hwali ni huuja hwagaanana ni Pawulo, olwohuba niye gaali aholire etegeha ohutiinayo nʼamagulu. Eyo peyi gaali nʼaja hutweŋimbiraho mu meeri.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ni gatweŋimbaho mu Asosi, nga husomoha hutiina mu hibuga hyʼe Mituleene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ni wahya nga huŋwayo husomoha hutiina mu hifo ehyali ohuupi nʼe hizinga hyʼe Kiiyo. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hutiina hu hizinga hyʼe Samusi. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hwola mu hibuga hyʼe Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ni hwali ni hutiina hwabita hubita hu hibuga Efeeso. Hino hwahihola olwohuba Pawulo gaali ahenire ohusalaŋo ati sigenda hulwa mu twale lyʼAsiya. Gendire ni hiba ni hiŋangiha oludaalo lwʼembaga eyi balanga Petekoote lwole ni goolire e Yerusaalemu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pawulo ni gaali nʼahiiri e Mileto ngʼatumisa bamulangire abatangirisi abaali ni batangirira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Efeeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Abatangirisi abo ni boola ngʼabaloma ati, “Mumanyire bulaŋi ngʼolu mbaayenga ni nebisya ahamanga hosihosi aha mbaaye ni nenywe ohuŋwera erala hu ludaalo olu noleraho mu twale lyʼAsiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mbaaye peeresa Yesu Musengwa nʼohweŋomeha ohwʼamaani era oluusi nʼohulira ni ndira amasiga olwʼabaatu ohugaanira mu bibi byawe. Mumanyire ngʼolu mbitire mu biseera ebigosi olwʼAbayudaaya abatafugiirira Musengwa ohunesoomera.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Muhimanyire ngʼolu mbaaye mwesigwa mu hubalomera obuhwenda wa Hatonda ni ŋaŋuma ehi ndehayo ehiŋanga ohuba ehyʼomugaso eyi muli. Aye mbayenga mbasomesa mu lwijuuye era ni tiina nyumba hu nyumba mu mago genywe.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mbaayenga ndomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya ti bateehwa ohwebbwaga bacuuhe baŋwe mu bibi byawe bagobole eyiri Hatonda era bafugiirire Musengwa weefe Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ŋaahani mbalomeraho ti ndi hutiina e Yerusaalemu eyi Omwoyo Omutukuvu ali hunumiirisa ohutiina cooka eyi tamanyire ebinahanjoleho ni noolireyo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ohutusaho ti mu hiisi hibuga ehi nooliremo Omwoyo Omutukuvu gandabula ati ekomera nʼohubonaabona njʼebinindiiriiye.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Aye sifayo hu hinahanjoleho, nolu banjita banjite, kasita nʼaba ni mbubuuye omulimo ogu Yesu Musengwa gapambya, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu ngeri eyi Hatonda atunoŋolamo olwʼehisasabirisi hihye.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ehiitu hindomera hiiti ŋaahani ŋaŋuma kadi mulala hunywe aba mbaaye ni ndomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda anahamboneho nindi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Olwʼehyo, olwa leero hambalomere ti singa ŋaabaŋo mu nywe omubaaye ni muŋulira ebi mbuulira afiira mu bibi, simusango gwange.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Hiri hiityo olwohuba mbaaye sinekeka hubalomera byosibyosi ebi Hatonda genda muhole.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Enywe abatangirisi mwehuumenga ohutaŋwa hu hufugiirira era ni muyeeda nʼabafugiirira abandi bosibosi abʼOmwoyo Omutukuvu gabaŋambya ohulabiriranga. Ngʼolu omwayi alabirira ebyayo bibye, mwesi muutyo mulabirirenga ehibbubbu hyʼabafugiirira aba Hatonda gesunira omwene nʼabita mu hufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 “Manyire ti ni ndiba ni tiinire abaatu ababi abali hya nalaŋa aŋuma husasira baliija babeŋimbaho badulingadulinga abafugiirira.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nomu nywe mwabeene muliŋwamo abaatu abalisomesa ebyʼobudulingi bagodamya abafugiirira babatusa hu hituufu olwʼohwenda babe baloobera baawe.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Olwʼehyo mwehuume ŋatabaŋo aŋwa hu hufugiirira! Era muhebulire muuti mu myaha edatu eji mbaaye ni nenywe mbaaye sindehera omuusi nʼowiire ohubalabula mu hino nʼamasiga nga pohu taaye.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ŋaahani mbaseebula ni mbaŋambya Hatonda abahuume era abayeede mwegumye ohufugiirira obuhwenda obuloma buuti atunoŋola lwʼehisasabirisi hihye. Obuhwenda owo mbobuja hubaŋangasa mu hufugiirira Musengwa era bubaleetere Hatonda ohubaŋa ebiraŋi ebi gasuubisa abaatu bosibosi aba gagwalaasa bafuuha abaatu babe.”
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ese mbula bbeesa yʼomuutu, oba ebyambalo ebi mbaaye ni nduluhanira.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ohutusaho mumanyire muuti ese omwene mbaayenga nefululuhanira nʼengalo jange jino nʼaŋanga ohweyemeresaŋo era naahena nayeeda nʼabahyange aba nabanga ni nabo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ebyo byosibyosi nabiholanga ohubalaga ti pohuseene ohuholanga huutyo emirimo konyo huŋange ohuyeedenga abataŋanga hweyeeda. Habuhyabuhya huli nʼohuhebuliranga ebibono bya Yesu Musengwa ebi galoma ati, “Ohugaba hulimo ekabi ohuhira ohunaaŋa ebi baba ni batuŋaaye.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼahoma ekumbo nʼabatangirisi abo bosibosi nga basaba.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ni bahena nga hiisi mulala hu batangirisi abo aseebula Pawulo nʼamugwa mu hifuba nʼohulira ni balira amasiga.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ehyasinga ohubalisya amangi njʼehibono ehi gabaloma ati baali sibaja humubonaho nindi. Ngʼaŋo bamuŋereheraho bamwosa hu mwalo aniina emeeri nga ko bagamayo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.