Atos 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Oluboyooboyo olwali mu hibuga hyʼEfeeso ni lwasima nga Pawulo atumisa abafugiirira Kurisito. Ni gahena ohubaloma ebibono ebi bagumya ngʼabaseebula atiina e Makedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ni goola eyo ngʼahyala mu hiisi hifo omwali abafugiirira nʼatiina nʼabagumya era ngʼagenda goola nomu twale lyʼe Buyonaani,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 eyi gahena emyesi edatu. Ni gaali nʼanatere ohusomoha ohutiina e Siriya ngʼaŋulira ati ŋaaliŋo Abayudaaya abaali ni bamwehobera ohumwitira mu ngira, ngʼasalaŋo ohubitira hu woomu e Makedoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mu lugendo luno, Sopateri omusaani wa Puuro owʼe Bberoya nʼArisitaluuko ni Sekundo abaali ni basimuha mu hibuga Sesalonika ni Gaayo ohuŋwa e Derube ni Temuseewo ko ni Tukikasi ni Turofimo ohuŋwa mu twale lyʼAsiya bamuŋereheraho.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Abasinde bano omusanvu batangiramo nga baja batuhuumira e Turoowa, ese ni Pawulo.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Efe ababiri nga hugenda hwola mu hibuga Filipi. Oluvanyuma lwʼembaga yʼAbayudaaya eyi baliiraho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa hwasomoha ohuŋwa e Filipi hutiine e Turoowa. Mu ngira hwahenamo endaalo etaanu nga hwola hweŋimba hu bahyefe era nga huhenayo endaalo musanvu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hu ludaalo olutagiiha mu wiiki efe nʼabafugiirira abandi mu hibuga ehyo hwahumbaana ohubbwaga nʼohulya emigaati ni huhebulira ehyʼegulo ehyasembayo ehi Musengwa galya nʼabaloobera babe. Ni hwahena, Pawulo gaŋira ehiseera hireeŋi nʼaloma eyiri abafugiirira olwohuba gaali ategeha ohuŋwa mu hibuga ehyo ni buhyeye. Galoma ohwola esaawa mukaaga ejʼowiire.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ŋamugulu mu hisenge omu hwali mwalimo etaala enyene nyingi ni jaduha.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mu baali ni baŋulirisa ebi Pawulo gaali nʼaloma mwalimo omuseere oyu balanganga baati Ewutuuko. Omuseere oyo gaali gehaaye hu mwango gwʼedinisa eryali erigule eryʼehisenge omu hwali mu nyumba eyohudatu ŋamugulu mu kalina. Ngʼero liŋamba omuseere. Ni gaali nʼafiiriiye mwiro ngʼaŋanuha ohuŋwa eyo ŋa mugulu eyi hwali ngʼagwa ŋaasi era bamutusaŋo nʼafuuye.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pawulo ni ganiinuha gatiina aŋali omuseere oyo nga geeyala hu mulambo gugwe agufumbeerera ngʼahena aloma abaatu abaaliŋo ati, “Muteŋendeherera, Ewutuuko aliŋo mulamu.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pawulo ni gaagamayo ŋamugulu eyi hwali ni huhumbaaniiye ngʼabbwaga mu migaati hulya ni huhebulira ehi Musengwa gahola. Ni hwahena nga huŋaya huhyesa nga ko abaseebula asimbuha atiina mu lugendo lulwe.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bala nga bagamya Ewutuuko ewaawe emyoyo ni jibeehire olwohuba gaali mulamu.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ni hwaŋwa aŋo efe abandi nga hutiina huŋamba emeeri husomoha hutiina mu hibuga Asosi eyi hwali ni huuja hwagaanana ni Pawulo, olwohuba niye gaali aholire etegeha ohutiinayo nʼamagulu. Eyo peyi gaali nʼaja hutweŋimbiraho mu meeri.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ni gatweŋimbaho mu Asosi, nga husomoha hutiina mu hibuga hyʼe Mituleene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ni wahya nga huŋwayo husomoha hutiina mu hifo ehyali ohuupi nʼe hizinga hyʼe Kiiyo. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hutiina hu hizinga hyʼe Samusi. Hu ludaalo olwalondaho nga husomoha hwola mu hibuga hyʼe Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ni hwali ni hutiina hwabita hubita hu hibuga Efeeso. Hino hwahihola olwohuba Pawulo gaali ahenire ohusalaŋo ati sigenda hulwa mu twale lyʼAsiya. Gendire ni hiba ni hiŋangiha oludaalo lwʼembaga eyi balanga Petekoote lwole ni goolire e Yerusaalemu.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pawulo ni gaali nʼahiiri e Mileto ngʼatumisa bamulangire abatangirisi abaali ni batangirira ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Efeeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Abatangirisi abo ni boola ngʼabaloma ati, “Mumanyire bulaŋi ngʼolu mbaayenga ni nebisya ahamanga hosihosi aha mbaaye ni nenywe ohuŋwera erala hu ludaalo olu noleraho mu twale lyʼAsiya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mbaaye peeresa Yesu Musengwa nʼohweŋomeha ohwʼamaani era oluusi nʼohulira ni ndira amasiga olwʼabaatu ohugaanira mu bibi byawe. Mumanyire ngʼolu mbitire mu biseera ebigosi olwʼAbayudaaya abatafugiirira Musengwa ohunesoomera.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Muhimanyire ngʼolu mbaaye mwesigwa mu hubalomera obuhwenda wa Hatonda ni ŋaŋuma ehi ndehayo ehiŋanga ohuba ehyʼomugaso eyi muli. Aye mbayenga mbasomesa mu lwijuuye era ni tiina nyumba hu nyumba mu mago genywe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mbaayenga ndomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya ti bateehwa ohwebbwaga bacuuhe baŋwe mu bibi byawe bagobole eyiri Hatonda era bafugiirire Musengwa weefe Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ŋaahani mbalomeraho ti ndi hutiina e Yerusaalemu eyi Omwoyo Omutukuvu ali hunumiirisa ohutiina cooka eyi tamanyire ebinahanjoleho ni noolireyo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ohutusaho ti mu hiisi hibuga ehi nooliremo Omwoyo Omutukuvu gandabula ati ekomera nʼohubonaabona njʼebinindiiriiye.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Aye sifayo hu hinahanjoleho, nolu banjita banjite, kasita nʼaba ni mbubuuye omulimo ogu Yesu Musengwa gapambya, ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu ngeri eyi Hatonda atunoŋolamo olwʼehisasabirisi hihye.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ehiitu hindomera hiiti ŋaahani ŋaŋuma kadi mulala hunywe aba mbaaye ni ndomera Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda anahamboneho nindi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Olwʼehyo, olwa leero hambalomere ti singa ŋaabaŋo mu nywe omubaaye ni muŋulira ebi mbuulira afiira mu bibi, simusango gwange.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Hiri hiityo olwohuba mbaaye sinekeka hubalomera byosibyosi ebi Hatonda genda muhole.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Enywe abatangirisi mwehuumenga ohutaŋwa hu hufugiirira era ni muyeeda nʼabafugiirira abandi bosibosi abʼOmwoyo Omutukuvu gabaŋambya ohulabiriranga. Ngʼolu omwayi alabirira ebyayo bibye, mwesi muutyo mulabirirenga ehibbubbu hyʼabafugiirira aba Hatonda gesunira omwene nʼabita mu hufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “Manyire ti ni ndiba ni tiinire abaatu ababi abali hya nalaŋa aŋuma husasira baliija babeŋimbaho badulingadulinga abafugiirira.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nomu nywe mwabeene muliŋwamo abaatu abalisomesa ebyʼobudulingi bagodamya abafugiirira babatusa hu hituufu olwʼohwenda babe baloobera baawe.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Olwʼehyo mwehuume ŋatabaŋo aŋwa hu hufugiirira! Era muhebulire muuti mu myaha edatu eji mbaaye ni nenywe mbaaye sindehera omuusi nʼowiire ohubalabula mu hino nʼamasiga nga pohu taaye.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ŋaahani mbaseebula ni mbaŋambya Hatonda abahuume era abayeede mwegumye ohufugiirira obuhwenda obuloma buuti atunoŋola lwʼehisasabirisi hihye. Obuhwenda owo mbobuja hubaŋangasa mu hufugiirira Musengwa era bubaleetere Hatonda ohubaŋa ebiraŋi ebi gasuubisa abaatu bosibosi aba gagwalaasa bafuuha abaatu babe.”
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ese mbula bbeesa yʼomuutu, oba ebyambalo ebi mbaaye ni nduluhanira.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ohutusaho mumanyire muuti ese omwene mbaayenga nefululuhanira nʼengalo jange jino nʼaŋanga ohweyemeresaŋo era naahena nayeeda nʼabahyange aba nabanga ni nabo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ebyo byosibyosi nabiholanga ohubalaga ti pohuseene ohuholanga huutyo emirimo konyo huŋange ohuyeedenga abataŋanga hweyeeda. Habuhyabuhya huli nʼohuhebuliranga ebibono bya Yesu Musengwa ebi galoma ati, “Ohugaba hulimo ekabi ohuhira ohunaaŋa ebi baba ni batuŋaaye.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼahoma ekumbo nʼabatangirisi abo bosibosi nga basaba.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ni bahena nga hiisi mulala hu batangirisi abo aseebula Pawulo nʼamugwa mu hifuba nʼohulira ni balira amasiga.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ehyasinga ohubalisya amangi njʼehibono ehi gabaloma ati baali sibaja humubonaho nindi. Ngʼaŋo bamuŋereheraho bamwosa hu mwalo aniina emeeri nga ko bagamayo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.