Atos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owʼeŋono Tefiiro, mu hitabo hyange ehidaayi nahuŋandiihira ni kuloohesa ebyo ebi Yesu gatiina nʼahola era nʼasomesa ohuŋwa olu gatandiha ohuhola omulimo gugwe,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ohwolera erala hu ludaalo olu gatiina mwigulu nʼahenire ohulaabbira abahwenda babe abagatobola, Omwoyo Omutukuvu nʼamutangirira.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Abanamaani ni bamuhomerera hu musalabba, gafa bamusiiha aye ngʼalamuha. Ni galamuha gahena endaalo amahumi ane nʼatiina nʼabonehera abahwenda babe abo ŋano ni naŋala ohuhahasa ati dala gaali mulamu era gabalomeranga ebiŋamba hu Hatonda nʼobuŋugi buwe mu bulamu bwʼabo abamufugiirira.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Lulala ni gaali ni nabo ni bali hu hiiŋulo gabaloma ati, “Simuŋwanga mu Yerusaalemu ohwola olu Bbaabba alibaŋeeresa ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu oyu gabasuubisa ngʼolu mbayenga ni mbalomera.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yowaane omubatiza gabatizanga abaatu nʼamaaji aye enywe mu ndaalo ejitali jaŋaleeŋi muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nindi olundi ni baali ni bahumbeene, abahwenda babuusa Yesu baati, “Olwo Musengwa, mu hiseera ehyene ehyo cehi olibbingiramo Abarooma abatuŋuga ewe waŋuga Yisirayiri hya Dawudi omuhalehale olu gaŋuganga?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyenywe ohumanya ebiseera oba oludaalo lwʼebyo ebiri mu tegeha nʼobuŋangi wa Bbaabba.”
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Wabula ehi muli nʼohumanya hiri hiiti Omwoyo Omutukuvu nʼanahabeheho anahabaleetere ohuba nʼobuŋangi mwalomera abaatu bomu hibuga Yerusaalemu, abomu twale eryʼe Buyudaaya nʼerye Samaliya ko nʼabomu hyalo hyosihyosi ebipambaho.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, nga Hatonda amuŋira mwigulu. Gatiina bosibosi ni bamutaayeho emoni ohwola olu ehireri hyamuwiiha gaabagotaho.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Baali bahirengereeye engira eyamuŋira ŋa mugulu, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abasinde babiri abaali ni bambaaye engoye ekosa abaaja bemeerera aŋa baali.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ngʼabasinde abo bababuusa baati, “Enywe abasinde bʼe Galilaaya, hiina ehibemeerehise ŋano ni mulengereeye ŋamugulu? Yesu oyo oyu muweene nʼatiina mwigulu po aligobola atyo ngʼolu mumuweene nʼatiina.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa aŋa baali hu lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti baagamayo mu hibuga Yerusaalemu. Olusozi olwo lwali suulu nʼomunwa ohuŋwa mu hibuga ehyo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ni boola mu Yerusaalemu nga bengira mu nyumba omu bamenyanga, baniina mu hisenge hyawe ehyali ŋamugulu. Abaatu bano baali nje Peetero ni Yowaane ni Yakobbo nʼAndereya ni Filipo ni Tomasi ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Yakobbo omwana wʼAlufaayo ni Simooni omuzelote ni Yuda omwana wa Yakobbo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaatu bano bosibosi ko nʼabahasi abagenderanga ŋalala ni Yesu nga pomuli abaganda babe ni nyina Malyamu bahumbaananga aŋa ni naŋa ohusaba.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Lulala mu biseera ebyene ebyo, Peetero gemeerera ŋagati mu bahye abaali ni bafugiirira Kurisito abaali ni baŋera abaatu nga cikumi nabiri ngʼabaloma ati,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Aboluganda, Ehyaŋandiihiwa ehi Omwoyo Omutukuvu gawihulira Habaha Dawudi hyali nʼohwolerera. Ehyaŋandiihiwa ehyo hiŋamba hu Yuda owatangirira abaja ohuŋamba Yesu
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 ate nga gaali wahyefe, yeesi oyu Yesu gangala hyefe huhole obuŋeeresa buno.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Ebbeesa eji baamuŋa olwʼehikolwa hihye ehyo ehibi bajigulamo ehisugu era mu weene omwo ni geetuga, gaŋanuha hu musaala ohu geetugira gagwa ngʼehida hyosuha nʼebyomuhida nga bijofumuha.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Hiisi muutu mu hibuga Yerusaalemu gaŋulira ehiitu ehyo era baguliha nʼehifo ehyo esiina mu lulimi lwawe baati Akeludama amahulu galyo ti, “Ehisugu hyʼamafugi.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ngʼaŋo Peetero atiina mu moni abaloma ati, “Dawudi gaŋandiiha mu hitabo hya Zabbuli ati,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Olwʼehyo hyenda mwangale omuutu owundi agendire ni neefe ehiseera hyosihyosi ehi hubaaye ni Yesu Musengwa,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ohwemera erala mu biseera bya Yowaane omubatiza ohwola olu Yesu gatiina mwigulu, agobole mu hifo hya Yuda atweŋimbeho mu hulomera abaatu ngʼolu Yesu galamuha.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ngʼaŋo baleeta amasiina gʼabaatu babiri, Yosefu oyu balanganga baati Barusabba ko nʼerindi baati Yusito ko nʼowundi ni bamulanga baati Matiya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nga basaba baati, “Musengwa ndiiwe omanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu bosibosi. Olwʼehyo husunga otulage oyu ewe omwene otobooye hu bano bombi,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 agobole mu hifo hya Yuda mu mulimo gwʼobuhwenda ogu niye galeha gaaja emusaanira.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Matiya era nga geŋimba hu bahwenda bala ehumi namulala.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.