Atos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owʼeŋono Tefiiro, mu hitabo hyange ehidaayi nahuŋandiihira ni kuloohesa ebyo ebi Yesu gatiina nʼahola era nʼasomesa ohuŋwa olu gatandiha ohuhola omulimo gugwe,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ohwolera erala hu ludaalo olu gatiina mwigulu nʼahenire ohulaabbira abahwenda babe abagatobola, Omwoyo Omutukuvu nʼamutangirira.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Abanamaani ni bamuhomerera hu musalabba, gafa bamusiiha aye ngʼalamuha. Ni galamuha gahena endaalo amahumi ane nʼatiina nʼabonehera abahwenda babe abo ŋano ni naŋala ohuhahasa ati dala gaali mulamu era gabalomeranga ebiŋamba hu Hatonda nʼobuŋugi buwe mu bulamu bwʼabo abamufugiirira.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lulala ni gaali ni nabo ni bali hu hiiŋulo gabaloma ati, “Simuŋwanga mu Yerusaalemu ohwola olu Bbaabba alibaŋeeresa ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu oyu gabasuubisa ngʼolu mbayenga ni mbalomera.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yowaane omubatiza gabatizanga abaatu nʼamaaji aye enywe mu ndaalo ejitali jaŋaleeŋi muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nindi olundi ni baali ni bahumbeene, abahwenda babuusa Yesu baati, “Olwo Musengwa, mu hiseera ehyene ehyo cehi olibbingiramo Abarooma abatuŋuga ewe waŋuga Yisirayiri hya Dawudi omuhalehale olu gaŋuganga?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyenywe ohumanya ebiseera oba oludaalo lwʼebyo ebiri mu tegeha nʼobuŋangi wa Bbaabba.”
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wabula ehi muli nʼohumanya hiri hiiti Omwoyo Omutukuvu nʼanahabeheho anahabaleetere ohuba nʼobuŋangi mwalomera abaatu bomu hibuga Yerusaalemu, abomu twale eryʼe Buyudaaya nʼerye Samaliya ko nʼabomu hyalo hyosihyosi ebipambaho.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, nga Hatonda amuŋira mwigulu. Gatiina bosibosi ni bamutaayeho emoni ohwola olu ehireri hyamuwiiha gaabagotaho.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Baali bahirengereeye engira eyamuŋira ŋa mugulu, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abasinde babiri abaali ni bambaaye engoye ekosa abaaja bemeerera aŋa baali.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ngʼabasinde abo bababuusa baati, “Enywe abasinde bʼe Galilaaya, hiina ehibemeerehise ŋano ni mulengereeye ŋamugulu? Yesu oyo oyu muweene nʼatiina mwigulu po aligobola atyo ngʼolu mumuweene nʼatiina.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa aŋa baali hu lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti baagamayo mu hibuga Yerusaalemu. Olusozi olwo lwali suulu nʼomunwa ohuŋwa mu hibuga ehyo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ni boola mu Yerusaalemu nga bengira mu nyumba omu bamenyanga, baniina mu hisenge hyawe ehyali ŋamugulu. Abaatu bano baali nje Peetero ni Yowaane ni Yakobbo nʼAndereya ni Filipo ni Tomasi ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Yakobbo omwana wʼAlufaayo ni Simooni omuzelote ni Yuda omwana wa Yakobbo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaatu bano bosibosi ko nʼabahasi abagenderanga ŋalala ni Yesu nga pomuli abaganda babe ni nyina Malyamu bahumbaananga aŋa ni naŋa ohusaba.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lulala mu biseera ebyene ebyo, Peetero gemeerera ŋagati mu bahye abaali ni bafugiirira Kurisito abaali ni baŋera abaatu nga cikumi nabiri ngʼabaloma ati,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Aboluganda, Ehyaŋandiihiwa ehi Omwoyo Omutukuvu gawihulira Habaha Dawudi hyali nʼohwolerera. Ehyaŋandiihiwa ehyo hiŋamba hu Yuda owatangirira abaja ohuŋamba Yesu
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ate nga gaali wahyefe, yeesi oyu Yesu gangala hyefe huhole obuŋeeresa buno.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ebbeesa eji baamuŋa olwʼehikolwa hihye ehyo ehibi bajigulamo ehisugu era mu weene omwo ni geetuga, gaŋanuha hu musaala ohu geetugira gagwa ngʼehida hyosuha nʼebyomuhida nga bijofumuha.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Hiisi muutu mu hibuga Yerusaalemu gaŋulira ehiitu ehyo era baguliha nʼehifo ehyo esiina mu lulimi lwawe baati Akeludama amahulu galyo ti, “Ehisugu hyʼamafugi.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ngʼaŋo Peetero atiina mu moni abaloma ati, “Dawudi gaŋandiiha mu hitabo hya Zabbuli ati,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Olwʼehyo hyenda mwangale omuutu owundi agendire ni neefe ehiseera hyosihyosi ehi hubaaye ni Yesu Musengwa,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ohwemera erala mu biseera bya Yowaane omubatiza ohwola olu Yesu gatiina mwigulu, agobole mu hifo hya Yuda atweŋimbeho mu hulomera abaatu ngʼolu Yesu galamuha.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ngʼaŋo baleeta amasiina gʼabaatu babiri, Yosefu oyu balanganga baati Barusabba ko nʼerindi baati Yusito ko nʼowundi ni bamulanga baati Matiya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nga basaba baati, “Musengwa ndiiwe omanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu bosibosi. Olwʼehyo husunga otulage oyu ewe omwene otobooye hu bano bombi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 agobole mu hifo hya Yuda mu mulimo gwʼobuhwenda ogu niye galeha gaaja emusaanira.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Matiya era nga geŋimba hu bahwenda bala ehumi namulala.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.