Atos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owʼeŋono Tefiiro, mu hitabo hyange ehidaayi nahuŋandiihira ni kuloohesa ebyo ebi Yesu gatiina nʼahola era nʼasomesa ohuŋwa olu gatandiha ohuhola omulimo gugwe,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ohwolera erala hu ludaalo olu gatiina mwigulu nʼahenire ohulaabbira abahwenda babe abagatobola, Omwoyo Omutukuvu nʼamutangirira.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Abanamaani ni bamuhomerera hu musalabba, gafa bamusiiha aye ngʼalamuha. Ni galamuha gahena endaalo amahumi ane nʼatiina nʼabonehera abahwenda babe abo ŋano ni naŋala ohuhahasa ati dala gaali mulamu era gabalomeranga ebiŋamba hu Hatonda nʼobuŋugi buwe mu bulamu bwʼabo abamufugiirira.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Lulala ni gaali ni nabo ni bali hu hiiŋulo gabaloma ati, “Simuŋwanga mu Yerusaalemu ohwola olu Bbaabba alibaŋeeresa ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu oyu gabasuubisa ngʼolu mbayenga ni mbalomera.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yowaane omubatiza gabatizanga abaatu nʼamaaji aye enywe mu ndaalo ejitali jaŋaleeŋi muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nindi olundi ni baali ni bahumbeene, abahwenda babuusa Yesu baati, “Olwo Musengwa, mu hiseera ehyene ehyo cehi olibbingiramo Abarooma abatuŋuga ewe waŋuga Yisirayiri hya Dawudi omuhalehale olu gaŋuganga?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyenywe ohumanya ebiseera oba oludaalo lwʼebyo ebiri mu tegeha nʼobuŋangi wa Bbaabba.”
7 Jesus respondeu:
8 Wabula ehi muli nʼohumanya hiri hiiti Omwoyo Omutukuvu nʼanahabeheho anahabaleetere ohuba nʼobuŋangi mwalomera abaatu bomu hibuga Yerusaalemu, abomu twale eryʼe Buyudaaya nʼerye Samaliya ko nʼabomu hyalo hyosihyosi ebipambaho.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, nga Hatonda amuŋira mwigulu. Gatiina bosibosi ni bamutaayeho emoni ohwola olu ehireri hyamuwiiha gaabagotaho.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Baali bahirengereeye engira eyamuŋira ŋa mugulu, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abasinde babiri abaali ni bambaaye engoye ekosa abaaja bemeerera aŋa baali.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ngʼabasinde abo bababuusa baati, “Enywe abasinde bʼe Galilaaya, hiina ehibemeerehise ŋano ni mulengereeye ŋamugulu? Yesu oyo oyu muweene nʼatiina mwigulu po aligobola atyo ngʼolu mumuweene nʼatiina.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa aŋa baali hu lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti baagamayo mu hibuga Yerusaalemu. Olusozi olwo lwali suulu nʼomunwa ohuŋwa mu hibuga ehyo.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ni boola mu Yerusaalemu nga bengira mu nyumba omu bamenyanga, baniina mu hisenge hyawe ehyali ŋamugulu. Abaatu bano baali nje Peetero ni Yowaane ni Yakobbo nʼAndereya ni Filipo ni Tomasi ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Yakobbo omwana wʼAlufaayo ni Simooni omuzelote ni Yuda omwana wa Yakobbo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaatu bano bosibosi ko nʼabahasi abagenderanga ŋalala ni Yesu nga pomuli abaganda babe ni nyina Malyamu bahumbaananga aŋa ni naŋa ohusaba.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lulala mu biseera ebyene ebyo, Peetero gemeerera ŋagati mu bahye abaali ni bafugiirira Kurisito abaali ni baŋera abaatu nga cikumi nabiri ngʼabaloma ati,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Aboluganda, Ehyaŋandiihiwa ehi Omwoyo Omutukuvu gawihulira Habaha Dawudi hyali nʼohwolerera. Ehyaŋandiihiwa ehyo hiŋamba hu Yuda owatangirira abaja ohuŋamba Yesu
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ate nga gaali wahyefe, yeesi oyu Yesu gangala hyefe huhole obuŋeeresa buno.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ebbeesa eji baamuŋa olwʼehikolwa hihye ehyo ehibi bajigulamo ehisugu era mu weene omwo ni geetuga, gaŋanuha hu musaala ohu geetugira gagwa ngʼehida hyosuha nʼebyomuhida nga bijofumuha.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Hiisi muutu mu hibuga Yerusaalemu gaŋulira ehiitu ehyo era baguliha nʼehifo ehyo esiina mu lulimi lwawe baati Akeludama amahulu galyo ti, “Ehisugu hyʼamafugi.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ngʼaŋo Peetero atiina mu moni abaloma ati, “Dawudi gaŋandiiha mu hitabo hya Zabbuli ati,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Olwʼehyo hyenda mwangale omuutu owundi agendire ni neefe ehiseera hyosihyosi ehi hubaaye ni Yesu Musengwa,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ohwemera erala mu biseera bya Yowaane omubatiza ohwola olu Yesu gatiina mwigulu, agobole mu hifo hya Yuda atweŋimbeho mu hulomera abaatu ngʼolu Yesu galamuha.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ngʼaŋo baleeta amasiina gʼabaatu babiri, Yosefu oyu balanganga baati Barusabba ko nʼerindi baati Yusito ko nʼowundi ni bamulanga baati Matiya.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nga basaba baati, “Musengwa ndiiwe omanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu bosibosi. Olwʼehyo husunga otulage oyu ewe omwene otobooye hu bano bombi,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 agobole mu hifo hya Yuda mu mulimo gwʼobuhwenda ogu niye galeha gaaja emusaanira.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Matiya era nga geŋimba hu bahwenda bala ehumi namulala.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.